N°10 Continuación de la Exégesis de la Sura Al-Baqarah, Aleyas 6-7

En el Nombre de Dios, el Clementísimo, el Misericordiosísimo

‏إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُوا سَواءٌ عَلَيْهِمْ أَ أَنْذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنْذِرْهُمْ لا يُؤْمِنُونَ (٦) خَتَمَ اللَّـهُ عَلی‌ قُلُوبِهِمْ وَ عَلی‌ سَمْعِهِمْ وَ عَلی‌ أَبْصارِهِمْ غِشاوَةٌ وَ لَهُمْ عَذابٌ عَظِيمٌ (٧)

[¡Oh, Mensajero Nuestro!]: A los incrédulos les da lo mismo que les adviertas o no [sobre el Castigo] no creerán. (2:6)

“Dios Ha sellado sus corazones y su oído, [y Ha puesto] sobre sus vistas un velo. [En consecuencia] padecerán un Gran Castigo.(2:7)

4.– El sentido de “corazón“ (“qalb“) en el Corán.

¿Por qué el Corán relaciona la comprensión de la verdad con el corazón mientras que éste no es el centro de la comprensión sino el órgano que impulsa sangre a todo el cuerpo? La respuesta es que “qalb/قلب” (corazón) en el Corán tiene varios 

sentidos: 

1.– En primer lugar, significa “intelecto y comprensión“, como dice Allah, Glorificado sea: 

«إِنَّ فِي ذلِكَ لَذِكْری‌ لِمَنْ كانَ لَهُ قَلْبٌ»

Hay en ello, sí, una amonestación para quien tiene entendimiento…“ (50:37)

2.– También tiene el sentido de “alma“, como dice Allah: 

«وَ إِذْ زاغَتِ الْأَبْصارُ وَ بَلَغَتِ الْقُلُوبُ الْحَناجِرَ»

“…Cuando el terror hizo desorbitar los ojos y las almas llegaron a la garganta…“ (33:10)

3.– Otro sentido es el de “benevolencia“ (o “sentimientos“ en general), como dice Allah:

«سَأُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ»

“Pronto infundiré terror en los corazones de los incrédulos..“ (8:12)

Y como dice Allah: 

«رَحْمَةٍ مِنَ اللَّـهِ لِنْتَ لَهُمْ وَ لَوْ كُنْتَ فَظًّا غَلِيظَ الْقَلْبِ لَانْفَضُّوا مِنْ حَوْلِكَ»

“En verdad, por una misericordia de Dios, fuiste blando con ellos, pues, si hubieras sido seco y duro de corazón, rápidamente se hubieran apartado de ti…” (3:159)

Para explicar más sobre este tema, decimos que en el ser humano existen dos centros fuertes e importantes:

1. El centro de la percepción, que está compuesto por el cerebro y el sistema nervioso, con el cual analizaremos y explicaremos los asuntos relacionados con el pensamiento (aunque el cerebro y el sistema nervioso en realidad son instrumentos para el alma). 

2. El centro de los sentimientos está en el corazón, del lado izquierdo del pecho. La primera influencia de los asuntos sentimentales está en este centro, encendiendo la chispa del corazón. 

Cuando enfrentamos una calamidad, sentimos su peso en este centro. Lo mismo sucede cuando sentimos la alegría.

Es correcto considerar que el centro para la comprensión de las verdades y de los sentimientos es el alma del ser humano. Pero la manifestación corporal de ambos es diferente: la comprensión se manifiesta primero en la mente, mientras que los asuntos relacionados con los sentimientos, como la amabilidad, la enemistad, el terror, la tranquilidad, la alegría, la tristeza, etc., se manifiestan en el corazón y es ahí donde sentimos estas cosas cuando surgen.

De lo expuesto, podemos entender el motivo por el cual el Corán vincula el corazón con los asuntos sentimentales (por relacionarlos con el órgano) y también las cuestiones intelectuales (por relacionarlas con el cerebro).

Además de todo esto, el corazón como órgano posee un rol fundamental en la vida del hombre y su subsistencia, al punto tal que si deja de funcionar un momento, se produce la muerte y la aniquilación del ser. Por consiguiente, no 

tiene nada de ilógico relacionar las actividades intelectuales y sentimentales a él.

5.– ¿Por qué los términos “qulub/قلوب” (corazones) y “absar/أبصار “ (vistas) se utilizan en plural mientras que “sam’a /السمع “ (oído) se usa en singular?

A veces el Corán usa los dos primeros términos también en singular, como dice Allah, Exaltado sea: “…Y selló su oído y su corazón, vendando su vista…“ (45:23)

El sheij Tusi, autor del Tafsir Al Burhan, narra de una famosa obra que pueden haber dos causas para la utilización del término “sam’a /السمع “ (oído) en singular:

1. A veces esta palabra se utiliza con sentido colectivo, como un plural aunque no lo sea. Entonces, no sería necesario expresarlo textualmente en plural.

2. Puede tener un sentido sustantivizador que, según la gramática árabe, se utiliza para indicar una unidad o muchas. Entonces, no hace falta expresarlo en plural.

Es posible agregar una argumentación más de índole científica y es que aquello que se capta con la mente y la vista es mucho más de lo que percibe el oído. Según la física, las ondas captadas por el oído son mucho más limitadas que aquellas que percibe la vista.

Somos UMMA:

https://chat.whatsapp.com/K6E46KAV1raJ62iTnA6BqM

Filed in: Aleyas y Exégesis, Tafsir Nemuné

No comments yet.

Deja un comentario

Debes iniciar sesion para dejar un comentario.