La Mujer en la Ley Divina-Herencia

LAS MUJERES, 7

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

لِّلرِّجَالِ نَصيِبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ مِمَّا قَلَّ مِنْهُ أَوْ كَثُرَ نَصِيبًا مَّفْرُوضًا

Traducción:

“Sea para los hombres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen; y para las mujeres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen. Poco o mucho, es una parte determinada.”

 

Tema: Herencia

Palabras clave: Herencia/ Padres/ Parientes/ Mujer

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

En la Era Pagana, los árabes reconocían al hombre como el único heredero de sus padres y parientes cercanos y sus mujeres y niños ¡no tenían parte en la herencia! Pero sucedió que uno de los compañeros del profeta, llamado AWS- IBN- SÄBIT, falleció y sus primos se repartieron toda la herencia y no le dieron nada de sus propiedades a su esposa e hijos. Su esposa se quejó al mensajero de Dios (AS) por ello. Entonces el versículo n. º 7 se reveló y de acuerdo a él, el profeta ordenó a los primos que no tocasen la herencia de AWS, dejándola para sus parientes en primer grado, como su esposa e hijos.

 

OTRO PASO PARA LA PROTECCIÓN DE LOS DERECHOS DE LAS MUJERES

Los árabes, a través de sus costumbres opresoras y erróneas, privaban a las mujeres y niños de los mínimos derechos humanos que pudieran tener. El versículo se presenta para cancelar y anular sus costumbres tan injustas, diciendo: “Sea para los hombres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen; y para las mujeres una parte de lo que los padres y parientes más cercanos dejen. Poco o mucho, es una parte determinada.”

 

 

LAS MUJERES, 11

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يُوصِيكُمُ اللّهُ فِي أَوْلاَدِكُمْ لِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ فَإِن كُنَّ نِسَاء فَوْقَ اثْنَتَيْنِ فَلَهُنَّ ثُلُثَا مَا تَرَكَ وَإِن كَانَتْ وَاحِدَةً فَلَهَا النِّصْفُ وَلأَبَوَيْهِ لِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ مِمَّا تَرَكَ إِن كَانَ لَهُ وَلَدٌ فَإِن لَّمْ يَكُن لَّهُ وَلَدٌ وَوَرِثَهُ أَبَوَاهُ فَلأُمِّهِ الثُّلُثُ فَإِن كَانَ لَهُ إِخْوَةٌ فَلأُمِّهِ السُّدُسُ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِي بِهَا أَوْ دَيْنٍ آبَآؤُكُمْ وَأَبناؤُكُمْ لاَ تَدْرُونَ أَيُّهُمْ أَقْرَبُ لَكُمْ نَفْعاً فَرِيضَةً مِّنَ اللّهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيما حَكِيمًا

Traducción:

“Allah os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porción del varón equivalga a la de dos hembras. Si éstas son más de dos, les corresponderán dos tercios de la herencia. Si es hija única, la mitad. A cada uno de los padres le corresponderá un sexto de la herencia, si deja hijos; pero, si no tiene hijos y le heredan sólo sus padres, un tercio es para la madre. Si tiene hermanos, un sexto es para la madre. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. De vuestros ascendientes o descendientes no sabéis quiénes os son más útiles. Ésta es obligación de Allah. Allah es omnisciente, sabio.”

 

Tema: Herencia

Palabras clave: Herencia/ Mujer/ Madre/ Testamento/ Padres/ Deudas

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

En relación a este versículo y el siguiente, JABIR IBN ABDULLAH ANSARI ha relatado: “Yo me hallaba enfermo, en cama.  Una vez, el profeta, me visitó mientras estaba inconsciente por haberme desmayado. Cuando el profeta ingresó a mi hogar, renovó su ablución y roció gotas de agua en mi cara y yo volví en mí. Cuando lo hice, le pregunté al Mensajero de Dios qué sucedería con mis bienes y propiedades si moría.”

El profeta no dijo nada a la pregunta de JABIR y se mantuvo callado, hasta que fueron revelados los dos versículos.

 

LA PARTE DE LA HERENCIA

En este versículo, la ley de la herencia es establecida para los primeros rangos o líneas de la familia como los hijos, el padre o la madre, comenzando con: “Allah os ordena lo siguiente en lo que toca a vuestros hijos: que la porción del varón equivalga a la de dos hembras.” Pero si los hijos del fallecido son sólo mujeres y dos o más de ellas, deben tener un tercio de la herencia. Y si deja sólo una hija: “Si es hija única, la mitad.”

En cuanto al padre y la madre, que también están entre los primeros grados de la familia, se puede dar uno de tres casos:

1) Que el fallecido no tenga hijos, y que el padre y la madre sean los únicos herederos, entonces su madre tendrá un tercio y el resto pertenece al padre.

2) Que el fallecido no tenga hijos y que su padre y su madre sean los únicos herederos, pero también tenga hermanos. En este caso, su madre obtendrá un sexto de su herencia. En otras palabras, aunque los hermanos no tengan, por sí mismos, parte en la herencia, su mera existencia reduce la parte de la madre de un tercio a un sexto.

3) El fallecido tiene hijos y padres. Entonces, para cada uno de los padres es un sexto de su herencia.

El versículo enfatiza que todas las mencionadas divisiones deben ser calculadas luego del pago de las deudas y legados que han sido heredados del fallecido y los gastos de su funeral también deben ser razonables.

Por otro lado, el poder de las disposiciones testamentarias está restringido a un tercio de la propiedad y no a toda ella. Por lo tanto, los restantes dos tercios deben ser completamente divididos entre los herederos como fue establecido.

Luego sigue el final del versículo, por el que: “De vuestros ascendientes o descendientes no sabéis quiénes os son más útiles.” Por eso no hay que disputar acerca de la legislación, que es una orden de Allah.

 

¿POR QUÉ EL HOMBRE HEREDA EL DOBLE QUE LA MUJER?

Con referencia a muchas tradiciones islámicas, llegamos a saber que esta pregunta siempre ha estado presente y siempre ha sido razonablemente respondida. Por ejemplo, le preguntaron a HAZRAT IMAM REZA (AS) y contestó: “Si la parte del hombre en la herencia es más que la de la mujer, es porque una mujer en su matrimonio obtendrá una dote, y también sus sustento es responsabilidad de su hombre, y ella no tiene responsabilidad alguna en su propia provisión.”

 

LAS MUJERES, 12

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلَكُمْ نِصْفُ مَا تَرَكَ أَزْوَاجُكُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّهُنَّ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَهُنَّ وَلَدٌ فَلَكُمُ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْنَ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصِينَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَلَهُنَّ الرُّبُعُ مِمَّا تَرَكْتُمْ إِن لَّمْ يَكُن لَّكُمْ وَلَدٌ فَإِن كَانَ لَكُمْ وَلَدٌ فَلَهُنَّ الثُّمُنُ مِمَّا تَرَكْتُم مِّن بَعْدِ وَصِيَّةٍ تُوصُونَ بِهَا أَوْ دَيْنٍ وَإِن كَانَ رَجُلٌ يُورَثُ كَلاَلَةً أَو امْرَأَةٌ وَلَهُ أَخٌ أَوْ أُخْتٌ فَلِكُلِّ وَاحِدٍ مِّنْهُمَا السُّدُسُ فَإِن كَانُوَاْ أَكْثَرَ مِن ذَلِكَ فَهُمْ شُرَكَاء فِي الثُّلُثِ مِن بَعْدِ وَصِيَّةٍ يُوصَى بِهَآ أَوْ دَيْنٍ غَيْرَ مُضَآرٍّ وَصِيَّةً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَلِيمٌ حَلِيمٌ

Traducción:

“A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Si tienen, os corresponde un cuarto. Esto, luego de satisfacer sus legados o deudas. Si no tenéis hijos, a ellas les corresponde un cuarto de lo que dejéis. Si tenéis, un octavo de lo que dejéis. Esto luego de satisfacer vuestros legados o deudas. Si los herederos de un hombre o de una mujer son parientes colaterales y le sobrevive un hermano o una hermana, entonces, les corresponde, a cada uno de los dos, un sexto. Si son más, participarán del tercio de la herencia, luego de satisfacer los legados o deudas, sin dañar a nadie. Ésta es disposición de Allah. Allah es omnisciente, benigno.”

 

Tema: Herencia

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LA HERENCIA DE LOS CÓNYUGES

Aquí se ha descripto cómo un esposo y una esposa heredarán al otro: “A vosotros os corresponde la mitad de lo que dejen vuestras esposas si no tienen hijos. Si tienen, os corresponde un cuarto.”

La división es llevada a cabo después del pago de cualquier deuda y legado que se pueda haber heredado.

Luego se refiere a la viuda cuya parte de la herencia de su difunto esposo es de un cuarto, suponiendo que él no tenga hijos. Pero si el hombre ha dejado hijos, su esposa obtendrá un octavo de la herencia.

Luego el tema se dirige a la parte de los hermanos y hermanas:

“Si los herederos de un hombre o de una mujer son parientes colaterales y le sobrevive un hermano o una hermana, entonces, les corresponde, a cada uno de los dos, un sexto.”

El final del versículo implica que la justicia y el trato justo debe ser observado en todas las mencionadas divisiones de modo de no perjudicar los intereses de alguien. De esta forma, los legados, las deudas, el cálculo de las partes y los gastos del funeral deben ser todos justos y genuinos.

 

LAS MUJERES, 19

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ النِّسَاء كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

Traducción:

“¡Creyentes! No es lícito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad, ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habíais dado, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta. Comportaos con ellas como es debido. Y si os resultan antipáticas, puede que Allah haya puesto mucho bien en el objeto de vuestra antipatía.”

 

Tema: Herencia/ Matrimonio

Palabras clave: Herencia/ Porción Matrimonial/ Esposa/ Adulterio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

HAZRAT IMAM SADIQ (AS) ha dicho: “Existían algunos árabes, en la Era Pagana, que retenían a sus esposas en las peores condiciones, ¡sin otorgarles el divorcio o tratarlas como esposas! Lo hacían en la espera de su muerte para poseer sus propiedades y riquezas.”

 

OTRA DEFENSA DE LOS DERECHOS DE LAS MUJERES

En este versículo, otras dos injustas y desagradables costumbres de la Era Pagana han sido condenadas y declaradas ilícitas:

1- Dice a los creyentes que es ilícito heredar las propiedades de las mujeres en contra de su voluntad y consentimiento.

2- La segunda horrible  e impropia costumbre de los árabes era que mantenían a una mujer bajo presión por varios medios, para forzarlas a abandonar y otorgar su dote y a divorciarse por nada: “Ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habíais dado.” Este mandamiento tiene una excepción al excluir a las mujeres que son culpables de deshonestidad manifiesta, como el adulterio.

****

(Algunos comentaristas han entendido el versículo antes mencionado de otra manera: “La frase “No es lícito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad” no tienen anda que ver con su propiedad, dicen; y el propósito es su propio ser. El motivo de la revelación, dicen, era que entre las muchas naciones, incluyendo a los árabes de la Era Pagana, un hijastro o hermano tomaban posesión de la viuda de un hombre junto con sus bienes y muebles. Esta vergonzosa costumbre de heredar mujeres en contra de su voluntad fue condenada y prohibida en el Islam.” NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

LAS MUJERES, 33

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلِكُلٍّ جَعَلْنَا مَوَالِيَ مِمَّا تَرَكَ الْوَالِدَانِ وَالأَقْرَبُونَ وَالَّذِينَ عَقَدَتْ أَيْمَانُكُمْ فَآتُوهُمْ نَصِيبَهُمْ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ شَهِيدًا

Traducción:

“Hemos designado para todos herederos legales de lo que dejen: los padres, los parientes más cercanos, los unidos a vosotros por juramento. Dadles su parte. Allah es testigo de todo.”

 

Tema: Herencia

Palabras clave: Herencia/ Padres/ Madre/ Parientes

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MAWÄLI, plural de MAULÄ, de la raíz WALÄYAT, es ser cercano en una relación. MAULÄ o MAVALI, que hemos traducido aquí como “heredero con parentesco cercano”, puede, por lo tanto, significar “heredero”, “socio”, “pariente cercano”, “partícipe”, “amigo”, “protector” o “amo”.

Luego, el versículo en su sentido general de significado es un mandamiento a respetar los lazos de sangre, vecindad, amistad y pactos y promesas amigables. Como en: “los unidos a vosotros por juramento.”[1]

Se menciona aquí a la mano derecha[2] porque la mayoría de las personas utilizan su mano derecha para anudar lazos y son raras las personas zurdas. Por “lazos” se quieren decir muchas clases de conexiones u obligaciones que pueden unir a las personas, como los lazos familiares o los lazos de religión o trabajo.

En cuanto a los que pueden heredar a un hombre a través de los lazos de esta clase, algunos comentaristas han entendido que serán la esposa y el esposo que, a través de los lazos matrimoniales, heredarán el uno al otro.

Algunos otros comentaristas han  entendido que se trata de los lazos de amistad como la famosa “UNIÓN DE JARIREH” de los pre- islámicos, que era un pacto hecho entre dos o más amigos que pactaban tratarse entre sí como hermanos.

 

****

El Mulana Ulema YUSUF ALI, en su comentario ha dado otro punto de vista a este respecto, que merece más consideración, él dice: “Cuando tuvo lugar la emigración desde La Meca a Medina, fueron establecidos lazos y vínculos de hermandad entre los Emigrantes y los Ayudantes, e incluso compartían la herencia mutua. Más tarde, cuando la comunidad de musulmanes estuvo sólidamente establecida y las relaciones con los que quedaron en La Meca fueron restablecidas, los derechos de sangre, las relaciones en La Meca y los Ayudantes hermanados en Medina fueron todas salvaguardadas.” Este es el sentido particular de este versículo. El sentido más general es similar: Respetad vuestros lazos de sangre, de vecindad y las uniones amigables y Sed justos con Todos.

NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS

 

 

LAS MUJERES, 176

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَسْتَفْتُونَكَ قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِي الْكَلاَلَةِ إِنِ امْرُؤٌ هَلَكَ لَيْسَ لَهُ وَلَدٌ وَلَهُ أُخْتٌ فَلَهَا نِصْفُ مَا تَرَكَ وَهُوَ يَرِثُهَآ إِن لَّمْ يَكُن لَّهَا وَلَدٌ فَإِن كَانَتَا اثْنَتَيْنِ فَلَهُمَا الثُّلُثَانِ مِمَّا تَرَكَ وَإِن كَانُواْ إِخْوَةً رِّجَالاً وَنِسَاء فَلِلذَّكَرِ مِثْلُ حَظِّ الأُنثَيَيْنِ يُبَيِّنُ اللّهُ لَكُمْ أَن تَضِلُّواْ وَاللّهُ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيم

Traducción:

“Te piden tu parecer. Di: «Allah os da el Suyo a propósito de los parientes colaterales. Si un hombre muere sin dejar hijos, pero sí una hermana, ésta heredará la mitad de lo que deja, y si ella muere sin dejar hijos, él heredará todo de ella. Si el difunto deja dos, éstas heredarán los dos tercios de lo que deje. Si tiene hermanos, varones y hembras, a cada varón le corresponderá tanto como a dos hembras juntas. Allah os aclara esto para que no os extraviéis. Allah es omnisciente».”

 

Tema: Herencia

Palabras clave: Kalalah/ Hermana/ Herencia/ Mujer

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

JABIR IBN ABDULLAH ANSARI contó: “Estuve gravemente enfermo y a la espera de mi fin, cuando el profeta me visitó, llevó a cabo su ablución para la oración, me roció con gotas de agua en mi rostro, lo que sirvió para curarme. Entonces le dije al Mensajero de Dios: “¡Quiera que yo y mis padres seamos el rescate!”

Estaba pensando en mi muerte y en que no tengo hijo. Me preguntaba quién me  heredaría. Luego el versículo fue revelado al profeta para responder a mi pregunta.

 

COMENTARIOS

Existen dos versículos en el Corán que son revelados acerca de la herencia de hermanos y hermanas, en la S 4:12 se considera el caso de los hermanos o hermanas uterinos y este versículo se refiere a los hermanos y hermanas por parte de padre, sean o no de la misma madre. A este respecto son considerados cuatro casos y se decreta lo siguiente:

1- Si el hombre fallecido no tiene hijos y tiene una hermana, ella heredará la mitad de lo que él dejare.

2- Si fallece una mujer sin hijos y tiene un hermano por parte de padre, él hereda todas sus propiedades.

3- Si muere alguien que tiene dos hermanas, ellas heredarán dos tercios de lo que él dejare.

4- Si los herederos del fallecido son hermanos y hermanas, dividen la herencia entre sí, basándose en que el hombre hereda el doble de la parte de la mujer.

*- En todos los casos, las deudas, el funeral, los gastos y legados (hasta el monto permitido) tienen prioridad

*- Algunos comentaristas creen que lo anterior fue el último mandamiento islámico que le fue revelado a nuestro profeta.

FIN DEL CAPÍTULO DE LAS MUJERES= NISA


[1] La versión de esta aleya en la versión al inglés dice “Those with whom your right hand have tied a tie or entered into an agreement” (Aquellos con los que habéis creado un lazo o hecho un acuerdo con la mano derecha) N. de la Traductora al español

[2] A raíz de la traducción al inglés de esta aleya, que aparece en la nota anterior, se alude a la “mano derecha”. N. de la Traductora al español.

 

Filed in: Aleyas y Exégesis

No comments yet.

Deja un comentario

Debes iniciar sesion para dejar un comentario.