La Mujer en la Ley Divina-Igualdad del Hombre y la Mujer en el Cumplimiento de las Obligaciones

LA FAMILIA DE IMRAN, 195

Sura: 3

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

فَاسْتَجَابَ لَهُمْ رَبُّهُمْ أَنِّي لاَ أُضِيعُ عَمَلَ عَامِلٍ مِّنكُم مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَالَّذِينَ هَاجَرُواْ وَأُخْرِجُواْ مِن دِيَارِهِمْ وَأُوذُواْ فِي سَبِيلِي وَقَاتَلُواْ وَقُتِلُواْ لأُكَفِّرَنَّ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَلأُدْخِلَنَّهُمْ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ ثَوَابًا مِّن عِندِ اللّهِ وَاللّهُ عِندَهُ حُسْنُ الثَّوَابِ

Traducción:

“Su Señor escuchó su plegaria: «No dejaré que se pierda obra de ninguno de vosotros, lo mismo si es varón que si es hembra, que habéis salido los unos de los otros. He de borrar las malas obras de quienes emigraron y fueron expulsados de sus hogares, de quienes padecieron por causa Mía, de quienes combatieron y fueron muertos, y he de introducirles en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos: recompensa de Allah». Allah tiene junto a Sí la bella recompensa.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Inmigración/ Guerra Santa/ Jihad/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

CAUSA DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 195

UMM SALAM, la esposa del profeta, le preguntó: “En el Santo Corán, la lucha y el esfuerzo, la emigración y los autosacrificios de los hombres son ampliamente apreciados, pero ¿qué con las mujeres? ¿Pueden tener alguna porción o parte en tales asuntos?” El versículo fue revelado a este efecto y para responderle.

 

EL RESULTADO DE LOS PROGRAMAS DE LOS HOMBRES

El resultado de por lo que los hombres de entendimiento y sabiduría se han esforzado y hecho es la misericordiosa respuesta de Dios: “Su Señor escuchó su plegaria”.

Pero para que la respuesta de Dios no pueda ser confundida por ellos y la conexión entre el hombre y sus actos no sean separados; inmediatamente después de Su respuesta a su oración a Allah dice:

“No dejaré que se pierda obra de ninguno de vosotros, lo mismo si es varón que si es hembra, que habéis salido los unos de los otros.”

Esto implica que el favor y la Misericordia de Allah a través de Sus recompensas está dividida con equidad y de acuerdo a sus merecimientos, de modo que no se pueda decir: ¡el Islam es la religión del hombre y no tiene nada que ver con las mujeres o que las mujeres se hallan excluidas de todos los temas islámicos! De hecho, en el Islam, el estatus de igualdad de los sexos no sólo es reconocida sino que se insiste en él. Si existe alguna distinción entre el hombre y la mujer, reside en su naturaleza y creación, y no en sus derechos, deberes, responsabilidades, recompensas o castigos.

 

 

LAS MUJERES, 32

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلاَ تَتَمَنَّوْاْ مَا فَضَّلَ اللّهُ بِهِ بَعْضَكُمْ عَلَى بَعْضٍ لِّلرِّجَالِ نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبُواْ وَلِلنِّسَاء نَصِيبٌ مِّمَّا اكْتَسَبْنَ وَاسْأَلُواْ اللّهَ مِن فَضْلِهِ إِنَّ اللّهَ كَانَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمًا

Traducción:

“No codiciéis aquello por lo que Allah ha preferido a unos de vosotros más que a otros. Los hombres tendrán parte según sus méritos y las mujeres también. Pedid a Allah de Su favor. Allah es omnisciente.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Justicia/ Celos

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

CAUSA DE LA REVELACIÓN

UMM SALAM, la esposa del profeta le preguntó: “¿Por qué debe el hombre tomar parte en las Guerras Santas (JIHAD) y las mujeres no? ¿Por qué deben heredar los hombres el doble que la mujer? Deseo haber podido ser hombre de modo de haber tenido esa excelente posición social.” El versículo descendió para responder tal pregunta:

COMENTARIOS

La parte de la herencia de una mujer, que es la mitad de la del hombre era un tema general de preguntas desde el principio. Como si fuera olvidado que el hombre había sido hecho responsable de todos los gastos de vida, incluidos los de las mujeres. Y si también consideramos sus dotes, podemos hallar que la parte de las mujeres ¡es superior a la de los hombres! Por lo tanto: “No codiciéis aquello por lo que Allah ha preferido a unos de vosotros más que a otros.”

Los hombres y las mujeres tienen sus propios dones de Dios –algunos mayores que otros. Puede no estar claro a nuestros ojos el secreto de las diferencias porque no tenemos el conocimiento cabal como Dios lo tiene. Podemos ver una pequeña parte o porción del plan principal de Dios y, por lo tanto, no debemos estar celosos si otras personas tienen más de lo que nosotros tenemos en posición y riqueza, en fortaleza y salud, etc. Si deseas algo más, en lugar de estar celoso, reza a Dios y pídele por tus necesidades para que te hagas más merecedor, a los ojos de Dios, de las recompensas.

 

 

LAS MUJERES, 124

Sura: 4

 

Revelada en: Medina

Texto del Versículo:

وَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتَ مِن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَـئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلاَ يُظْلَمُونَ نَقِيرًا

Traducción:

“El creyente, varón o hembra, que obre bien, entrará en el Jardín y no será tratado injustamente en lo más mínimo.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Rectitud/ Paraíso/ Unicidad

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULOS N. º 123- 124

En MAHMULBAYAN y otros comentarios, se ha relatado que los musulmanes y la gente de las Escrituras aumentan su orgullo y se confieren gloria unos sobre otros; los judíos dijeron somos los elegidos de Dios y los cristianos dijeron: nuestro Libro, el EVANGELIO, y nuestro profeta son más antiguos que los vuestros y los musulmanes alardeaban que el profeta Muhammad es el Sello de los profetas y que nuestro Corán no está manipulado de forma indebida como el vuestro, y permanecerá sin alteraciones hasta el Día del Juicio, y que nuestra religión y Libro sagrado es de la más elevada clase y la más avanzada de las escrituras.

VENTAJAS VERDADERAS Y FALSAS

En estos dos versículos, las dos claves del Islam, que son la FE y la CONDUCTA CORRECTA han sido mencionadas: “Esto no depende de lo que vosotros anheléis ni de lo que anhele la gente de la Escritura.” Quienquiera que seas, si realizas malos actos, tendrás que responder por eso, y debes sufrir las consecuencias de lo que has hecho; a menos que la Misericordia de Dios venga en tu ayuda y te tome de la mano.

 

 

 

LAS MUJERES, 128

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزًا أَوْ إِعْرَاضًا فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحًا وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرًا

Traducción:

“Y si una mujer teme malos tratos o aversión por parte de su marido, no hay inconveniente en que se reconcilien, pues es mejor la reconciliación. El ánimo es propenso a la codicia, pero si hacéis bien a otros y teméis a Allah,… Allah está bien informado de lo que hacéis.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Esposo/ Esposa/ Acuerdo

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 128

La mayoría de los comentaristas han relatado que: RAFIA- IBN- JADIY tenía dos esposas, una joven y otra mayor. Se divorció de su esposa mayor, pero antes que hubiese culminado su período, acordó reconciliarse, con la condición que ella debía tolerar a su esposa más joven y demostrarle paciencia.

LA PAZ ES MEJOR

Nuestro profeta ha dicho: “De todas las cosas lícitas, el divorcio es la que más disgusta a Dios.” Si una mujer siente que su esposo comienza a maltratarla y se torna incompatible y se vuelve probable una brecha entre ellos, ella debe saber que la santidad del propio matrimonio es de mayor valor que cualquier otro regalo que se hagan mutuamente; y que si su separación puede ser evitada a través de algunas concesiones materiales, que lo sea, porque es mucho mejor mantener sus lazos matrimoniales a salvo que la paz siempre es mejor que los disturbios y turbulencias.

 

 

LA MESA SERVIDA, 38

Sura: 5

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَالسَّارِقُ وَالسَّارِقَةُ فَاقْطَعُواْ أَيْدِيَهُمَا جَزَاء بِمَا كَسَبَا نَكَالاً مِّنَ اللّهِ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Traducción:

“Al ladrón y a la ladrona, cortadles las manos como retribución de lo que han cometido, como castigo ejemplar de Allah. Allah es poderoso, sabio.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Castigo/ Mujer

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

VERSÍCULOS N. º 38- 40

Aquí el castigo decretado para el ladrón, sea hombre o mujer, es el corte de las manos. Este mandamiento es uno general y en breve, el detalle de lo que debe ser sabido por los juristas y especialistas de la ley (SHARIA), de las tradiciones y de la forma metódica de nuestro profeta.

En materia de robo, al ladrón le ha sido dado precedencia sobre la ladrona, pero al contrario de esto, en materia de adulterio, la mujer ha sido mencionada antes del hombre (S. 24:2). Esto es porque las mujeres son más efectivas que los hombres en cuanto al adulterio, y los hombres son más efectivos en materia de robo que las mujeres.

De acuerdo con la jurisprudencia islámica, existen muchas condiciones y términos para que un ladrón sea castigado, algunos de los cuales son los siguientes:

1- El monto de lo robado debe costar, al menos, un cuarto de dinar, que es la principal moneda de oro los antiguos musulmanes. Los juristas no son unánimes en cuanto al exacto valor de la propiedad robada, que involucraría la pena de la amputación, la mayoría de los jurisprudentes, tanto shiítas como sunnitas, sostiene que los ladrones menores son excluidos de esta pena.

2- La propiedad debe haber sido robada de un lugar protegido, como una casa, un negocio o un bolsillo.

3- Y que el robo no haya sido realizado en un año de hambruna y escasez

4- El ladrón debe ser conocedor y maduro de modo que su robo sea fruto de su libertad.

5- Si un padre ha robado algo para su hijo, o si un hijo ha robado algo para su padre, o si el copropietario de una sociedad ha robado algo de su compañía, quedan todos excluidos de este mandamiento.

6- También está exento el ladrón que ha robado frutas de los árboles de los jardines.

7- Ante la probabilidad de haber cometido un error, el ladrón debe ser investigado y bien considerado antes de ser condenado por el robo. Del mismo modo, otras condiciones son mencionadas en los libros jurídicos para ser observadas antes de la ejecución.

8- Las anteriormente mencionadas condiciones no significan que las demás clases de robos que no reúnen las mencionadas condiciones sean lícitas. En el Islam, cualquier clase de robo, de cualquier monto, está prohibido y es ilegal.

¿CUÁNTO DE LA MANO DEBE SER CORTADO?

Nuestros juristas han entendido que “CORTADLES LAS MANOS”, desde varias tradiciones; para significar “CORTADLES CUATRO DEDOS DE LA MANO DERECHA” y la palma de la mano debe permanecer para poder llevar a cabo la prosternación, que es la parte principal de la Plegaria Diaria.

¿ES MUY RIGUROSO ESTE CASTIGO ISLÁMICO?

Algunos de los opositores islámicos han objetado que la pena para el robo es muy dura y cruel, y de ser así, casi todas las manos de las sociedades islámicas ¡deben ser cortadas por robos menores! Para responder a esto, se han considerado muchos puntos y afirmaciones, algunos de los cuales son:

A- Las condiciones para llevar a cabo la pena no cubre a todas las clases de robos y ladrones.

B- Probar cualquier delito a la manera y método islámicos, es muy difícil, como la exigencia de testigos y testimonios de cuatro hombres justos y piadosos para probar un adulterio.

C- No se debe juzgar considerando meramente un mandamiento islámico, independiente de todos los demás mandamientos relacionados. Además de la Ley para los ladrones, la sociedad islámica tiene muchas leyes estrictas para reducir la pobreza y aumentar la piedad. De modo que el mandamiento puede parecer cruel, si buscamos ponerlo en vigencia en una población libre y no musulmana, como la que actualmente vemos en Europa u otros lugares.

D- Si somos testigos de tantos robos en las sociedades modernas, es porque el ladrón nada tiene que temer. En partes del mundo islámico, tales como Arabia Saudita, en donde se observa el castigo al ladrón, los ladrones son ciertamente muy raros. A menudo vemos allí hermosas cosas caídas en las calles, y nadie se atreve a tocarlas, hasta que la policía que es la responsable de ellas, la recoge y devuelve a sus dueños.

Es digno de notar que la Ley Islámica de pena ha sido ejecutada por siglos a través del transcurso de la historia y el caso de los ejecutados es muy raro, en realidad.

Algunos han objetado que la puesta en vigor de esta ley es muy costosa, y mucho más de lo que debería, y que se paga un alto precio ¡por bagatelas! En otras palabras, la multa y el precio de sangre por la amputación de cinco dedos de acuerdo a la ley (SHARIA) es de quinientos dinares, pero el que sólo ha robado un cuarto de dinar debe perder ¡cuatro de sus dedos! ¿Qué clase de justicia es esta? Lo mismo se preguntó Alm- al- Hoda, un gran erudito islámico de cientos de años atrás, u él lo respondió a través del hermoso verso a continuación:

“La Gracia de la probidad realza el valor de las manos a un nivel muy elevado. La Desgracia de la traición rebaja el valor de las manos a un muy inferior grado.”

 

EL ARREPENTIMIENTO, 67

Sura: 9

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ بَعْضُهُم مِّن بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمُنكَرِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمَعْرُوفِ وَيَقْبِضُونَ أَيْدِيَهُمْ نَسُواْ اللّهَ فَنَسِيَهُمْ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ هُمُ الْفَاسِقُونَ

Traducción:

“Los hipócritas y las hipócritas son todos uno. Ordenan lo que está mal y prohíben lo que está bien. Cierran sus manos. Han olvidado a Allah y Él les ha olvidado. Los hipócritas son los perversos.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones/ La Mujer en la Sociedad

Palabras clave: Mujeres

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MÁS ACERCA DE LOS HIPÓCRITAS

VERSÍCULOS N. º 67- 68

La discusión es aún acerca de los hipócritas. Los hipócritas pueden aparecer bajo varias formas, como hombres o mujeres. Las formas pueden cambiar pero son todos parecidos y de la misma naturaleza. Los hipócritas son todos iguales y persiguen el mismo objetivo. Ordenan lo que está mal y prohíben lo que está bien. Mantienen en sus manos el poder, la ayuda y la generosidad y no dispensan nada sinceramente a la manera de Dios. Todos sus actos y obras demuestran que ignoran a Dios, y que Dios también los ha ignorado.

Su quinta característica es la depravación, que es su seducción y alejamiento de la virtud, la moralidad y el deber. Están corrompidos en sí mismos y alientan también a la corrupción.

En el siguiente versículo, su doloroso castigo por las abrasadoras llamas del Infierno les ha sido prometido. También son maldecidos por Allah, lo que significa la privación de la Gracia y Misericordia de Dios.

 

EL ARREPENTIMIENTO, 68

Sura: 9

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَعَدَ الله الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْكُفَّارَ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا هِيَ حَسْبُهُمْ وَلَعَنَهُمُ اللّهُ وَلَهُمْ عَذَابٌ مُّقِيمٌ

Traducción:

“Allah ha amenazado a los hipócritas, a las hipócritas y a los infieles con el fuego de la gehena, en el que estarán eternamente. Les bastará. ¡Qué Allah les maldiga! Tendrán un castigo permanente.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujeres

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MÁS ACERCA DE LOS HIPÓCRITAS

VERSÍCULOS N. º 67- 68

La discusión es aún acerca de los hipócritas. Los hipócritas pueden aparecer bajo varias formas, como hombres o mujeres. Las formas pueden cambiar pero son todos parecidos y de la misma naturaleza. Los hipócritas son todos iguales y persiguen el mismo objetivo. Ordenan lo que está mal y prohíben lo que está bien. Mantienen en sus manos el poder, la ayuda y la generosidad y no dispensan nada sinceramente a la manera de Dios. Todos sus actos y obras demuestran que ignoran a Dios, y que Dios también los ha ignorado.

Su quinta característica es la depravación, que es su seducción y alejamiento de la virtud, la moralidad y el deber. Están corrompidos en sí mismos y alientan también a la corrupción.

En el siguiente versículo, su doloroso castigo por las abrasadoras llamas del Infierno les ha sido prometido. También son maldecidos por Allah, lo que significa la privación de la Gracia y Misericordia de Dios.

 

EL ARREPENTIMIENTO, 71

Sura: 9

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَالْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاء بَعْضٍ يَأْمُرُونَ بِالْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ الْمُنكَرِ وَيُقِيمُونَ الصَّلاَةَ وَيُؤْتُونَ الزَّكَاةَ وَيُطِيعُونَ اللّهَ وَرَسُولَهُ أُوْلَـئِكَ سَيَرْحَمُهُمُ اللّهُ إِنَّ اللّهَ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Traducción:

“Pero los creyentes y las creyentes son amigos unos de otros. Ordenan lo que está bien y prohíben lo que está mal. Hacen la azalá, dan el azaque y obedecen a Allah y a Su Enviado. De ésos se apiadará Allah. Allah es poderoso, sabio.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujeres

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LAS SEÑALES DE LOS CREYENTES

VERSÍCULOS N. º 71- 72

Siguiendo las señales de los hipócritas y los incrédulos, venimos a saber los signos y señales de los creyentes, según siguen:

Son amigos entre sí y se esfuerzan duro y se ayuda entre sí en la virtud para vencer el mal, y para que la verdad prevalezca sobre la falsedad y para que la justicia reemplace a la opresión y la injusticia. Por lo tanto estrictamente ordenan el bien y prohíben el mal.

Jamás olvidan o ignoran a su Señor Dios, y para mantener viva su recordación, llevan a cabo sus oraciones, pagan el azaque y son obedientes a Allah y su Mensajero.

De esta forma obtienen el mérito por tener la Gracia de Dios y tener derecho a Si infinita Misericordia, que aparecerá como el jardín en el Paraíso, esposas ideales y mansiones magníficas y limpias, en donde vivir eternamente. Además de eso, disfrutarán del placer mutuo de su amado Señor Compasivo, que es más grande que todos los dones físicos y espirituales que pueden existir.

El árabe “Edén” cuya raíz es “MADAN= MINAS”, significa, por connotación eternamente a salvo, y es un lugar especial de salvaguarda y seguridad. Las tradiciones implican que es uno de los ocho paraísos en el que moran los profetas, los santos y los amantes de Dios.

 

EL ARREPENTIMIENTO, 72

Sura: 9

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَعَدَ اللّهُ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَمَسَاكِنَ طَيِّبَةً فِي جَنَّاتِ عَدْنٍ وَرِضْوَانٌ مِّنَ اللّهِ أَكْبَرُ ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

Traducción:

“Allah ha prometido a los creyentes y a las creyentes jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, y viviendas agradables en los jardines del edén. Pero la satisfacción de Allah será mejor aún. ¡Ése el éxito grandioso!”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujeres

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LAS SEÑALES DE LOS CREYENTES

VERSÍCULOS N. º 71- 72

Siguiendo las señales de los hipócritas y los incrédulos, venimos a saber los signos y señales de los creyentes, según siguen:

Son amigos entre sí y se esfuerzan duro y se ayuda entre sí en la virtud para vencer el mal, y para que la verdad prevalezca sobre la falsedad y para que la justicia reemplace a la opresión y la injusticia. Por lo tanto estrictamente ordenan el bien y prohíben el mal.

Jamás olvidan o ignoran a su Señor Dios, y para mantener viva su recordación, llevan a cabo sus oraciones, pagan el azaque y son obedientes a Allah y su Mensajero.

De esta forma obtienen el mérito por tener la Gracia de Dios y tener derecho a Si infinita Misericordia, que aparecerá como el jardín en el Paraíso, esposas ideales y mansiones magníficas y limpias, en donde vivir eternamente. Además de eso, disfrutarán del placer mutuo de su amado Señor Compasivo, que es más grande que todos los dones físicos y espirituales que pueden existir.

El árabe “Edén” cuya raíz es “MADAN= MINAS”, significa, por connotación eternamente a salvo, y es un lugar especial de salvaguarda y seguridad. Las tradiciones implican que es uno de los ocho paraísos en el que moran los profetas, los santos y los amantes de Dios.

 

 

EL TRUENO, 23

Sura: 13

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

جَنَّاتُ عَدْنٍ يَدْخُلُونَهَا وَمَنْ صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ وَالمَلاَئِكَةُ يَدْخُلُونَ عَلَيْهِم مِّن كُلِّ بَابٍ

Traducción:

“los jardines del edén, en que entrarán, junto con aquéllos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos. Los ángeles entrarán en donde ellos estén, por todas partes:”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Esposa/ Paraíso/ Jardín/ Ángeles

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LAS OCHO PUERTAS DEL PARAÍSO

VERSÍCULOS N. º 19- 24

Para completar los versículos anteriores, aquí son dados algunos detalles, comenzando con el hecho que, aquellos que pueden ver y entender que no son iguales a aquellos que están ciegos y no perciben, y del mismo modo los fieles y los infieles no son parecidos entre sí, y tampoco lo son aquellos que entienden y aquellos que no.

Casi todos los comentaristas entienden que este versículo (n. º 19), invita a la gente a obtener conocimiento y a aprender más y más, porque aquellos que carecen de conocimiento no son mejores que aquellos que están ciegos.

Luego vienen el segundo versículo del grupo anterior (n. º 20), que da un breve bosquejo que han de seguir aquellos que tienen mente y ojos para percibir. Y es:

1- Aquellos que cumplen su pacto con Allah y no rompen sus promesas.

2- Su siguiente programa está conectado con aquellos a los que Allah ha ordenado conectarse. El hombre siempre debe tener una firme conexión y una justa relación con si Creador, Sus apóstoles, maestros y personas cultas, sus propios padres, familia y amigos, la sociedad e incluso consigo mismo. Esto es así porque el hombre es una criatura social y no es creado vivir solo y separado como los ermitaños.

3- Son los temerosos de Dios, las personas piadosas los que evitan los malos actos para estar más cerca y ser más amados por Dios.

4-  Son cuidadosos de su comportamiento por su temor a lo que el ser mal apreciados y el registro de las malas acciones hará en toda su vida en el mundo por venir.

5- La paciencia y la perseverancia es su credo cuando se hallan en problemas y sufrimientos.

6- Tienen cuidado en observar bien sus plegarias diarias.

7- Son generosos en la caridad tanto en secreto como abiertamente, y dan limosna del mantenimiento que Dios les ha otorgado, que consiste en todo tipo de posesiones físicas y espirituales y poderes y facultades.

8- Y finalmente no son personas vengativas, y hacen su mejor esfuerzo por alejar el mal haciendo el bien. Cuando cometen alguna equivocación, inmediatamente después de haberla realizado, hacen algún bien para anular el efecto de su mala acción y corregir la equivocación. En otras palabras no es de su credo el devolver mal por mal. Si un amigo, o incluso un enemigo, comete un error lo amonestan de forma práctica y haciéndoles algún bien.

Las anteriores ocho formas de conductas son, en otras palabras, ocho puertas del Paraíso, porque el resultado y la recompensa de las mencionadas personas justas, sean hombres o mujeres, es el Paraíso prometido por Dios. Es un destino y una morada eterna hechos de pura misericordia y el puro gozo de nuestros Gracioso Señor. En el paraíso los justos se reunirán con sus más amados, como sus padres, esposas e hijos, pero no debido a sus lazos sanguíneos, sino a causa de su justicia y piedad.

 

LAS ABEJAS, 95

Sura: 16

Revelada en: La Meca

 

Texto del Versículo:

مَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَنُحْيِيَنَّهُ حَيَاةً طَيِّبَةً وَلَنَجْزِيَنَّهُمْ أَجْرَهُم بِأَحْسَنِ مَا كَانُواْ يَعْمَلُونَ

 

Traducción:

“Al creyente, varón o hembra, que obre bien, le haremos, ciertamente, que viva una vida buena y le retribuiremos, sí, con arreglo a sus mejores obras.”

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LA LUZ, 12

Sura: 24

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

لَوْلَا إِذْ سَمِعْتُمُوهُ ظَنَّ الْمُؤْمِنُونَ وَالْمُؤْمِنَاتُ بِأَنفُسِهِمْ خَيْرًا وَقَالُوا هَذَا إِفْكٌ مُّبِينٌ

Traducción:

“Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído, ¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»?”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones / Castigo/ La Mujer en la Sociedad

Palabras clave: Acusación/ Falso Escándalo/ Adulterio/ Las Esposas del Santo Profeta/ Aisha/ Mariyah

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OCASIÓN DE LA REVELACIÓN

En la expedición de BANU MUSTALAGH, el profeta llevó con él a su joven esposa, HAZRAT AISHA. Fue tarde en la noche cuando se le ordenó al ejército regresar a Medina. En ese mismo momento en el que Aisha, la madre de los creyentes, se había alejado para llevar a cabo la ablución para la oración nocturna, perdió su valioso collar. La búsqueda del collar perdido la mantuvo ocupada por unos momentos y cuando regresó al campamento ¡todos se habían ido! Los porteadores también se habían llevado su litera, que generalmente estaba cubierta y dotada de cortinas y como ella era muy liviana en peso, su ausencia no fue notada. Por lo que pusieron la litera en el lomo del camello y partieron con el ejército. Cuando el ejército llegó al próximo alto, se dieron cuenta que no se hallaba en la litera.

Cuando ella vio que el campamento se había levantado, no supo qué hacer en la oscuridad de la noche ni adónde ir. Por lo tanto se sentó a descansar esperando que alguien viniera a buscarla en cuanto se notase su ausencia.

A la mañana siguiente fue hallada por Safwan, un joven creyente piadoso, cuyo deber fue buscar el lugar que había dejado el campamento, con el objetivo de recoger cualquier cosa valiosa que hubiera sido dejada atrás.

Cuando Safwan vio a la madre de los creyentes allí, educadamente descendió de su camello, de modo que Hazrat Aisha pudiese montar en el animal, entonces ella lo montó y Safwan condujo el camello a pie.

Este incidente dio la ocasión a los hipócritas, y en particular a su jefe, “ABDULLAH- IBN- UBAI” que hicieran surgir un malicioso escándalo en contra de la joven y piadosa esposa del profeta, para difama al Mensajero de Dios, pero en cambio, la vergüenza y la infamia cayeron sobre ellos mismos cuando fue descubierto su vergonzoso plan.

 

COMENTARIOS

VERSÍCULOS N. º 11- 16

El primer versículo en este pasaje, sin ir más lejos en el incidente, implica cómo un falso informe o una calumnia falsamente proferida, pueden agitar un pueblo y causar grandes problemas.

Constituían una banda de entre la nueva comunidad de musulmanes… una pequeña banda de hipócritas unidos que siempre tendían a manchar la reputación del profeta y sus discípulos. Eran alrededor de cuarenta personas o menos y tanto hombres como mujeres se hallaban involucrados en la difusión del escándalo, mientras el principal líder de ellos era ABDULLAH- IBN- UBAI, a quien el profeta no deseaba castigar, hasta que murió y halló el fuego del Infierno.

Difundieron el escándalo con la mala intención de arruinar la reputación del profeta y sus compañeros, pero Allah lo convirtió en beneficio y bien para los creyentes.

El incidente sirvió para rasgar el velo de los feos rostros de los no creyentes dados a la hipocresía. Con este hecho, los musulmanes aprendieron que no deben prestar atención a los rumores que los chismosos difunden por aquí y allí.

La siguiente lección para aprender fue que los musulmanes no deben pensar demasiado en las meras apariencias de los hechos al menos que su verdad interior se les haya revelado. Tales son algunas de las razones por las que el Corán da consuelo al profeta y a sus fieles compañeros:

“No creáis que se resolverá en mal para vosotros, antes, al contrario, en bien.”

El pronombre “VOSOTROS” aquí se refiere a todos los creyentes y puede implicar que todos los creyentes son como un solo cuerpo de hermandad, compartiendo con los demás la alegría o la tristeza. O que son tenidos como una sola alma en muchos cuerpos.

Entonces se dirigió a otro grupo de creyentes que fueron engañados a este respecto, por ser simples de mente. Debieron haber pensado bien de los creyentes cuando el rumor fue maliciosamente difundido:

“Cuando los creyentes y las creyentes lo han oído, ¿por qué no han pensado bien en sus adentros y dicho: «¡Es una mentira manifiesta!»?”

 

MÁS ACERCA DE LA CALUMNIA

A cambio de la expedición de BANIMOSTALAQ, un incidente dio la oportunidad y tiempo adecuado para que IBN- UBAI (LA) y a los demás hipócritas para alardear y atacar la reputación y buen nombre del profeta de una manera exagerada.

El profeta siempre llevaba consigo, por turnos, a una de sus esposas en sus viajes y expediciones. Cuando el incidente de BANIMOSTALAQ, fue el turno de AISHA, la única joven esposa que va con el ejército.

Generalmente las mujeres eran transportadas en literas. Estas eran sillones cubiertos y provistos de cortinas y eran llevadas a cuestas de camellos. En las estaciones y paradas del ejército, el conductor del camello hacía que su camello se sentase, se dirigía al costado y dejaba que su pasajera estuviera en libertad de descender de la litera para un corto paseo o algún refrigerio o descanso.

Sucedió también que en una estación el camellero bajó a su camello para que AISHA saliera de la litera y se alejó, de modo de no invadir la privacidad de la madre de los creyentes. Ella desmontó y se alejó, fuera de vista,  en búsqueda de privacidad para lavarse. Cuando regresó, halló que había dejado un precioso adorno, que fue regalo de su madre, en aquel alejado lugar. Se apresuró para recuperar el adorno. Ya oscureció y perdió algún tiempo en la búsqueda y al final, cuando encontró su adorno perdido y regresó al campamento ¡todos se habían ido y no quedaba nadie allí!

Como su litera estaba cubierta de velos y ella era muy liviana, su ausencia no fue notada por el camellero hasta que el ejército hubo llegado a la siguiente estación.

Cuando ella vio que el ejército había levantado campamento, no pudo hacer nada sino permanecer allí y esperar hasta que alguien viniese a recogerla.

El profeta siempre designaba a alguien para que quedase rezagado del ejército y permaneciese en búsqueda de las estaciones abandonadas para buscar si algo o alguien fue olvidado o dejado atrás.

Esta vez, “SAFWAN”, un piadoso creyente fue designado para permanecer en la retaguardia para buscar las cosas.

Era tarde en la oscuridad de la noche cuando Safwan, en la oscuridad, vio algo a la distancia. Se acercó y vio que era ¡LA MADRE DE LOS CREYENTES! Discretamente la ubicó sobre el camello que tenía y la condujo guiando, a pie, el camello. Cuando amaneció, llegaron al pueblo, y la hermana de ZAINAB que era ahora la esposa del profeta los vio. Acudió a ZAINAB, y en la pequeña sociedad de rivales, le dijo a su hermana: “¡AISHA ESTUVO FUERA CON SAFWAN TODA LA NOCHE!”

Pronto el rumor llegó a oídos de ABDULLAH- IBN- UBAI, el líder de los hipócritas, que era un experto esparcidor de rumores. Usó el incidente como un arma efectiva y la usó en contra del profeta y la castidad de su esposa. ¡Como cabecilla, magnificó el mezquino rumor y lo convirtió en el rema general de las conversaciones ociosas! Y pronto hubo mucho comentario acerca de nada en el pueblo. IBN- UBAI, el jefe de los hipócritas se convirtió en el cabecilla entre los esparcidores de rumores.

La calumnia continuó creciendo por semanas ¡mientras Aisha no era consciente en lo más mínimo! Sólo estaba sorprendida de ver que el comportamiento del profeta hacia ella había experimentado un pequeño cambio.

Un día, estaba enferma en cama, y fue llevada a la casa de su madre para que se ocupen de ella y ser cuidada. Entonces su madre le dio las noticias del rumor y habladurías.

De allí en más lloró tan amargamente que su salud y su vida estuvieron seriamente comprometidas. Continuamente oraba a Dios para que revele la verdad, cualquiera esta fuera, acerca de ella.

Entonces un día el profeta se sentó en el púlpito y dio un sermón diciendo:

“¿Por qué estas personas me vejan acerca de mi familia? No he visto nada en ellos sino bondad. Safwan es un piadoso creyente y celoso en sus oraciones ¿Por qué deben acusarlo tan falsamente?”

Entonces el profeta fue a visitar a su esposa que estaba enferma en cama, en la casa de ABUBAKR. Cuando ingresó, ella estaba gravemente enferma, como si estuviera en su lecho de muerte, y vertió sobre ella amargas lágrimas porque recientemente había oído los rumores acerca del escándalo.

El profeta se sentó frente a ella preguntándole cómo se encontraba. Era como si ella deseara decirle:

“Si me visitas en mi lecho de muerte como mi doctor, no renunciaré al placer de la enfermedad a cambio de los dos mundos.”

Entonces él le dijo: “¡AISHA! ¿Sabes lo que la gente dice acerca de ti? Ya debes saber, hasta ahora, que Allah es el Compasivo, el Misericordioso. Si has actuado mal, y la gente está acertada en su afirmación, arrepiéntete y vuelve a Allah y por supuesto, Él te perdonará.”

Ella, como una rabiosa tigresa, una vez más rompió en llanto y gritó a sus parientes que se hallaban presentes: “¿Por qué no hablan de mi inocencia? ¿Por qué ustedes dos han cerrado sus bocas?”

Entonces se dirigió al profeta y gritó con rabia:

“¡No! ¡No! ¡No me arrepentiré! ¿Debo arrepentirme de algo que no he hecho? No he hecho nada malo de modo de tener que pedir perdón por ello.”

Luego levantó sus manos al cielo y rogó:

“¡Oh, mi Señor! ¡Oh, mi Misericordioso y Fidedigno Señor! ¡Al menos revela a tu profeta si he pecado o no, pero no puedo soportar que sea crucificado junto a mí!”

El profeta, como un erudito psicólogo, pudo ver y leer las líneas de inocencia a través de todo su rostro. Estaba seguro de su veracidad. Al momento aparecieron en él las marcas de la inspiración. Transpiraba y pidió que lo cubriesen. ABUBAKR y su esposa se llenaron de temor, no sea que la acusación fuera confirmada por la revelación.

Por otro lado, Aisha se calmó y tranquilizó. Las señales de felicidad aparecieron en su rostro. Todos aguardaron a ver que resultaría de la inspiración sobrenatural.

El profeta se levantó y dio la buena nueva a su confiable esposa. Dijo: “¡AISHA! No te preocupes más; ya que Allah te ha absuelto de la calumnia.”

De este modo, los versículos anteriores acerca de la calumnia fueron revelados  en el Corán.

 

DE: MUHAMMAD, EL MENSAJERO DE DIOS

NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS

 

 

 

LA COALICIÓN, 35

Sura: 33

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

إِنَّ الْمُسْلِمِينَ وَالْمُسْلِمَاتِ وَالْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَالْقَانِتِينَ وَالْقَانِتَاتِ وَالصَّادِقِينَ وَالصَّادِقَاتِ وَالصَّابِرِينَ وَالصَّابِرَاتِ وَالْخَاشِعِينَ وَالْخَاشِعَاتِ وَالْمُتَصَدِّقِينَ وَالْمُتَصَدِّقَاتِ وَالصَّائِمِينَ وَالصَّائِمَاتِ وَالْحَافِظِينَ فُرُوجَهُمْ وَالْحَافِظَاتِ وَالذَّاكِرِينَ اللَّهَ كَثِيرًا وَالذَّاكِرَاتِ أَعَدَّ اللَّهُ لَهُم مَّغْفِرَةً وَأَجْرًا عَظِيمًا

Traducción:

“Allah ha preparado perdón y magnífica recompensa para los musulmanes y las musulmanas, los creyentes y las creyentes, los devotos y las devotas, los sinceros y las sinceras, los pacientes y las pacientes, los humildes y las humildes, los que y las que dan limosna, los que y las que ayunan, los castos y las castas, los que y las que recuerdan mucho a Allah.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones/ La Mujer en la Sociedad

Palabras clave: Mujer/ Castidad

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OCASIÓN DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 35

Cuando ASMA, la esposa de JAFAR- IBN- ABUTALIB, regresó a Medina luego de su primera emigración a ABISINIA (ETIOPÍA), le preguntó a Moslem, si había alguna revelación acerca de las mujeres. La respuesta fue “NO”.

Así que le dijo al profeta: “¡Las mujeres son infligidas con pérdidas y escasez!” El profeta le dijo: “¿Por qué crees eso?”

Ella le contestó: “Porque no han sido calificadas con méritos exaltados o virtudes, a través del Corán como lo son los hombres”

El Mensajero de Dios le aseguró que no era como ella había pensado, y que ambos sexos eran iguales en valor y en dignidad en la doctrina del Islam, y que Dios mira a hombres y mujeres con la misma mirada de Misericordia y Gracia. El más honrado de ustedes, a los ojos de Allah, es el más virtuoso de entre ustedes, el que evita el mal.

Luego, se dice, que el versículo anterior fue revelado en esa ocasión.

 

EL VALOR DE LAS MUJERES EN EL ISLAM

Ahora llegamos a un expresivo versículo, que ha sido revelado acerca de los hombres y mujeres en general, y también en una misma medida para ambos. Se hace una mención de diez calificaciones prominentes que ambos sexos pueden lograr, y estos exaltados méritos, les ganarán grandes las recompensas que Allah ha preparado para aquellos hombres y mujeres que los posean. Algunas de esas virtudes son etapas de fe y otras están dirigidas a controlar la lengua, el estómago y la lujuria.

Dos de esas virtudes son ser un musulmán y ser un creyente. Algunos comentaristas han pensado que ser un musulmán y ser un creyente, son ambas la misma cosa, pero con seguridad no lo son.

En muchas partes en el Corán se prueba que son dos los distintos grados de uno, el que sigue el camino de Dios. Leemos en  la S 49: 14:

“Los beduinos dicen: «¡Creemos!» Di: «¡No creéis! Decid, más bien: ¡’Hemos abrazado el Islam’! La fe no ha entrado aún en vuestros corazones.”

En otras palabras, la fe está acompañada con el Islam, pero el Islam puede no estar con la fe, porque el Islam es testificar la unicidad de Dios y la profecía de Muhammad (SA), pero fe y creencia son la luz de la guía que brilla en el corazón y son seguidas por las buenas acciones.

 

IGUALDAD DE HOMBRES Y MUJERES

A cierta gente le puede parecer que en el Islam la balanza ha sido hecha más acorde al beneficio del Hombre, y que las mujeres no obtienen dicha posición.

Los que piensan así han equivocado el tema debido a algunas diferencias civiles de cada uno tienen su propia razón lógica. Las diferencias son relativas a la posición natural y social de la mujer, y a los ojos de Dios, hombres y mujeres son todos iguales y su honor dependerá de la medida de su piedad y virtudes. Nadie puede negar que el hombre y la mujer sean diferentes en sus cualidades corporales, como también en sus espiritualidades. Tales diferencias no significan que uno es mejor que el otro. El Islam jamás puso la personalidad de las mujeres en cuestionamiento, como los cristianos del pasado que discutían si la mujer es una especie de hombre o no. En la S: 16: 97 del Corán leemos:

“Al creyente, varón o hembra, que obre bien, le haremos, ciertamente, que viva una vida buena y le retribuiremos, sí, con arreglo a sus mejores obras.”

En el Islam, al contrario de sus leyes, la mujer siempre tuvo independencia económica y cultural, exactamente como el hombre. Nuestro profeta ha anunciado claramente que el aprendizaje y la búsqueda del conocimiento es de incumbencia tanto del musulmán como de la musulmana.

Sólo se han tomado unas pocas acciones sociales precautorias en el Islam para proteger la seguridad y la dignidad de las mujeres de algunos peligros que pueden afligirlas a causa de su belleza.

 

LA COALICIÓN, 36

Sura: 33

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَمَا كَانَ لِمُؤْمِنٍ وَلَا مُؤْمِنَةٍ إِذَا قَضَى اللَّهُ وَرَسُولُهُ أَمْرًا أَن يَكُونَ لَهُمُ الْخِيَرَةُ مِنْ أَمْرِهِمْ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَقَدْ ضَلَّ ضَلَالًا مُّبِينًا

Traducción:

“Cuando Allah y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto. Quien desobedece a Allah y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones/ La Mujer en la Sociedad

Palabras clave: Mujer/ Santo Profeta/ Mensajero/ Guarda

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OCASIÓN DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULOS N. º  36- 38

Casi todos los comentaristas son de la opinión que los anteriores versículos se revelaron en ocasión del matrimonio de Zaid con Zainab. Él era el esclavo e hijo adoptivo de MUHAMMAD (SA) y un prominente musulmán, y ELLA era la prima del profeta y una damisela de alta alcurnia quraish y también una fiel creyente.

HAZRAT JADIYAH, la primera y más amada esposa de nuestro profeta, le otorgó su esclavo, llamado ZAID, como regalo a su esposo, HAZRAT MUHAMMAD (SA).

ZAID, el hijo de HARITHA, era uno de los primeros convertidos. El profeta lo liberó de la esclavitud pero no se reunió con su padre y familia que ya habían llegado por entonces, para rescatarlo. Cuando prefirió quedarse con Muhammad como siervo,  en lugar de reunirse con sus padres y su familia luego de un largo viaje, lo excomulgaron y lo abandonaron a su suerte. Cuando sucedió eso, el profeta lo adoptó como hijo. Luego sucedió que, el Mensajero de Dios, concertó el matrimonio de su prima Zainab, la noble dama quraishí, ¡con Zaid!

Al comienzo Zainab pensó que el propio Muhammad desearía casarse con ella, por lo  tanto aceptó el cortejo. Pero cuando estuvo segura que su primo la deseaba para su esclavo, tuvo un ataque de nervios y se deprimió, pero rechazó el cortejo educadamente. ABDULLAH,  su hermano, también se opuso tenazmente al matrimonio. Aquí fue revelado el primer versículo, n. º 36, del anterior pasaje:

“Cuando Allah y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto. Quien desobedece a Allah y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

Zainab era una verdadera creyente y no podía sufrir las consecuencias de un pecado o ver el descontento de su Señor. ¿Qué más podía hacer sino arrepentirse  y acordar el matrimonio?

Por supuesto el matrimonio el matrimonio resultó infeliz. Como mencionamos antes, Zainab era una damisela de alta alcurnia de la clase aristocrática de La Meca, mientras Zaid era (ignorando su posición islámica) un esclavo liberado y adoptado por su amo. Ni siquiera un hombre atractivo al que mirar a la cara.

Por el otro lado, el Islam está en contra de la distinción de clases y ningún negro etíope está por debajo en valor a un noble quraishí, excepto en cuanto a su virtud y piedad. Por lo tanto el matrimonio de la mencionada pareja no sólo era lícito en el Islam, que era muy recomendando por quebrar dos malas costumbres establecidas desde la era pagana: la distinción de clases y la consideración del hijo adoptivo como hijo legalmente propio.

Cuando Zaid y Zainab se convirtieron en marido y mujer, no había compatibilidad entre ellos, lo que es fatal para la vida matrimonial. Zainab esperaba tener un esposo como Muhammad, pero a los ojos del profeta, nadie podía superar a Hazrat Jadiyah, nuestra madre.

Ambos esposos eran infelices en su vida matrimonial, y el único consuelo que tenían era pensar que habían obedecido a Allah y a Su Mensajero.

Luego Zaid decidió disolver su matrimonio y divorciarse de su esposa. Pero el profeta le aconsejó mantener su esposa, que verdaderamente era una mujer de alta alcurnia.

Era una situación muy amarga para la reputación de Zainab entre los árabes que se divorcie de un esclavo negro, a pesar de ser el hijo adoptado de Muhammad y creyente hombre de Dios. ¡Aún así se divorció!

 

VIOLACIÓN DE UNA COSTUMBRE LARGAMENTE ESTABLECIDA

Todos sabemos que el alma del Islam es la sumisión a la voluntad de Allah, y este problema ha sido enfatizado a través de muchos versículos, entre los cuales se halla el versículo anterior, S 33: 36:

“Cuando Alá y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto…”

Cuando cuestionamos el mandamiento de Allah a través de un por qué sí o por qué no, significa que estamos poniendo nuestra sabiduría en competencia con la sabiduría de Dios. En caso de necesitar asegurar nuestro corazón en el saber, para saber si algo proviene o no de Dios, la pregunta es juzgada de otro modo. De todas maneras, nuestra intención y voluntad deben llenar los requisitos de la de Dios.

Aquí, el árabe “GHAZA”, traducido en decidir, significa una orden dada luego que un asunto ha sido juzgado, y habitualmente lo es sin buscar el consentimiento de las personas. Es una orden con autoridad y decisión que debe ser llevada a cabo:

“Quien desobedece a Alá y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

En el siguiente versículo, n. º 37, se hace referencia a la famosa historia de Zainab y Zaid, de la que se han brindado algunos detalles bajo el título  “OCASIÓN DE LA REVELACIÓN”.

El versículo implica que deben haber existido disputas y amargas discusiones entre los dos cónyuges, que llegaron al punto del divorcio.

¿Cuál era el asunto que el profeta estaba ocultando, por temor de la gente, pero no por temor de Dios? ¿Cuál fue su intención de casarla si sería liberada de su esposo? De ser así, ¿cómo podía ser violada la antigua costumbre de los paganos por la que era un acto ilícito para alguien casarse con la esposa del hijo? ¡Para ellos, su hijo adoptivo era como su propio hijo!

Por otro lado, un divorcio de tales características podría arruinar la reputación de la pobre Zainab, cuya única falta fue su creencia y obediencia a Dios y al Mensajero de Dios. Este podía ser un temor en la mente del profeta que le dijo a Zaid: “Conserva tu esposa y teme a Dios.” Por supuesto, lo matrimonio no son hechos en los cielos, y la voluntad de Dios no es ver al vínculo matrimonial como una cadena de tortura y una fuente de problemas para Sus siervos, hombres o mujeres. Prefiere, antes bien, que sea la causa de reposo y consuelo para los cónyuges.

El mutuo deseo de la pareja fue postergado por el momento a causa del consejo del profeta, pero la discordia de la pareja fue pronto un tema de conversación entre todos y finalmente su vínculo matrimonial fue disuelto y ella obtuvo el divorcio.

Cuando fue liberada y el plazo expiró, el profeta, por orden de Dios, actuó franca y audazmente, y tomó a Zainab, su prima, como esposa y, de esta forma, destruyó la superstición pagana y el tabú acerca de los hijos adoptivos.

Por otro lado, la reputación de Zainab también fue salvada, y obtuvo el más querido deseo de su corazón, que era ser la esposa del profeta. De esta forma fue elevada al rango de madre de los CREYENTES, la paz sea con ella y con su amado esposo, HAZRAT MUHAMMAD (SA).

 

 

LA COALICIÓN, 73

Sura: 33

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

لِيُعَذِّبَ اللَّهُ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ وَيَتُوبَ اللَّهُ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَكَانَ اللَّهُ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traducción:

“Para que Allah castigue a los hipócritas y a las hipócritas, a los asociadores y a las asociadoras, y para que Allah se vuelva a los creyentes y a las creyentes. Allah es indulgente, misericordioso.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LA VERDAD DIVINA, EL MÁS GRANDE HONOR PARA EL HOMBRE

VERSÍCULOS N. º 72- 73

Los dos últimos versículos de este capítulo (LA COALICIÓN), completarán la discusión acerca de la fe, las buenas acciones, el esfuerzo, el sacrificio, la castidad el carácter y la moralidad al admitir la capacidad del hombre para llevar el Mensaje de Dios. Cuando el Hombre se vuelve ignorante de sus valiosas facultades y su valor en la tierra, por los que se ha vuelto el califa y el vicerregente de Dios aquí, es una amarga  injusticia y una gran pérdida para él mismo. El Hombre lleva la gran oferta Divina:

“Propusimos el depósito a los cielos, a la tierra y a las montañas, pero se negaron a hacerse cargo de él, tuvieron miedo. El hombre, en cambio, se hizo cargo. Es, ciertamente, muy impío, muy ignorante.”

Su negativa no era debida al orgullo o a la desobediencia, como Satanás, que se rehusó a prosternarse ante Adán, en nombre de Dios. Sino más bien, por temor a fracasar en el cumplimiento de las obligaciones relativas a lo confiado.

El Hombre la asumió, pero no evaluó el mérito de tan grande honor y responsabilidad. El pobre lo creyó fácil y fracasó en llevar su preciosa carga. En cuanto a lo que la  “CONFIANZA” ofrecida por Dios podría haber sido, los comentaristas del Corán han propuesto varias ideas, todas muy cercanas entre sí en cuanto a lo que denotan y connotan. Las sugerencias son las siguientes:

1- La guardia Divina; 2- El Libre Albedrío; 3- La Sabiduría; 4- Las Partes del Cuerpo; 5- Los Pactos y las Promesas Comunes; 6- El Reconocimiento y Conocimiento de Dios; 7- La Ejecución de Sus Mandamiento; 8- Y algunos han llegado a la conclusión que el Santo Corán es el principal objeto de la confianza de Dios, que gradualmente lo reveló a la Humanidad a través de los sucesivos profetas, y que fue dado de una vez a través de Muhammad, el Último y el Sello de los profetas.

Para darnos más detalles de la mencionada “CONFIANZA”, podemos decir:

Literalmente confianza es lo que le es encomendado o delegado a alguien como deber, tarea o cargo sobre lo se tiene poder de disposición y debe ser usado como es ordenado o esperado y mientras tanto se tiene el poder de utilizarlo de todas formas.

Allah ofreció la confianza a alguna de Sus otras criaturas que fueron creadas antes que el hombre, pero se rehusaron por temor a traicionarla. El Hombre, que se supone el epítome del gran universo exterior, aceptó la pesada carga que los cielos, la tierra y las montañas no se atrevieron a llevar y traicionó la confianza.

Al principio, Allah, que había insuflado algo de Su propio Espíritu al Hombre, lo honró con la posición de maestros de Sus ángeles, pero el Hombre en su corrupción ¡cayó más bajo que las bestias! Incluso luego de su caída, el Hombre tuvo la facultad de comprometerse hasta cierto punto con los justos atributos del Amor, Conocimiento, Libre Albedrío, Tolerancia y Misericordia. A este efecto, una serie de Guías a través de los profetas y los Libros Divinos le fueron enviados para elevarlo una vez más y para acercarlo a Dios, de modo de ser capaz de recibir la Misericordia y la Gracia de Dios. Pero no mucho de ellos fueron lo suficientemente afortunados como para hacer uso de las posibilidades y oportunidades.

Luego de aceptar la confianza, los hijos de Adán fueron divididos en tres grupos: los hipócritas, los politeístas y los creyentes, de modo que los dos primeros grupos podrían ser castigados de acuerdo a la justicia universal de Dios, y los creyentes, que son los administradores de Dios, para vivir siempre a la sombra de la Gracia y Misericordia de Dios, que es llamada su recompensa:

“Para que Allah castigue a los hipócritas y a las hipócritas, a los asociadores y a las asociadoras, y para que Allah se vuelva a los creyentes y a las creyentes. Allah es indulgente, misericordioso.”

Aquí se nombre primero a los hipócritas, porque fingen ser dignos de confianza, mientras son traicioneros. Las cualidades Perdonador y Compasivo, atribuidas aquí a Allah, son las contrarias a la de Opresor e Ignorante que se le atribuyen al Hombre

 

FIN DE LA SURA LA COALICIÓN (33)

 

 

YA SIN, 56

Sura: 36

Revelada en: La Meca

 

Texto del Versículo:

هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِؤُونَ

Traducción:

“Ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados en sofás.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Esposa/ El Paraíso/ Jardín/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LOS HABITANTES DEL PARAÍSO SE HALLAN EN UNA GRAN FELICIDAD FÍSICA Y ESPIRITUAL

VERSÍCULOS N. º 54- 58

La discusión gira en torno al Juicio Final de Dios, en el que nadie es oprimido o perjudicado. En ese tribunal, el más elevado estándar de justicia es la base del juicio. Las recompensas son acordes a los méritos pero los justos serán recompensados en más de lo que merecen.

En otras palabras, nuestros actos, buenos o malos, nos acompañarán y eventualmente se les otorgará una forma concreta, de modo que se actualicen.

Cuando los malhechores estén temblando de miedo por las consecuencias de sus malas acciones, los justos estarán llenos de felicidad, reclinados con sus hermosas esposas en magníficos sillones a las sombras de los árboles del Paraíso.

Jardines de extraordinarias delicias con mansiones y sublimes palacios son las residencias comunes de los creyentes que hacen el bien. En esas residencias habrá dichas sin fatigas. Su felicidad será compartida con sus hermosas esposas. En ese lugar tendrán lo que deseen y pidan.

Además de eso, tendrán el saludo místico, “PAZ”, de su compasivo y Misericordiosos Señor, que es una especie de salud, seguridad, cuidado y certidumbre eternos.

 

 

QUE PERDONA, 8

Sura: 40

Revelada en: La Meca

 

Texto del Versículo:

رَبَّنَا وَأَدْخِلْهُمْ جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدتَّهُم وَمَن صَلَحَ مِنْ آبَائِهِمْ وَأَزْوَاجِهِمْ وَذُرِّيَّاتِهِمْ إِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ

Traducción:

“¡Señor! ¡Introdúceles en los jardines del edén que les prometiste, junto con aquéllos de sus padres, esposas y descendientes que fueron buenos! Tú eres el Poderoso, el Sabio.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Jardín/ Familia/ Esposa/ Padres/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

AQUELLOS QUE PORTAN EL TRONO REZAN POR LOS CREYENTES

VERSÍCULOS N. º 7 -9

Estos versículos fueron revelados cuando los musulmanes eran débiles, dignos de compasión y estaban desamparados en las garras de los mecanos idólatras, al comienzo del advenimiento del Islam. A través de estos versos Allah los ha alentado a no perder la esperanza, a no flaquear en sus esfuerzos, porque Allah está con ellos, y aquellos que portan el trono de Su poder rezan por su éxito y felicidad.

Esta es una triple implicancia:

1) Los musulmanes no son los únicos seres que celebran la alabanza de Dios, también existen otros en los mundos elevados que lo hacen.

2) Advierte a los paganos que su creencia o descreencia en Dios no hace diferencia para Él. A través de la descreencia más bien arruinan sus propios ser y alma.

3) Y tercero, informa a los creyentes que no están solos en su empresa, y todos aquellos que portan algún poder en el trono de Dios, son los que desean el bien y oran por el éxito, deseando su suerte.

Aquí, ambos, el trono de Dios y aquellos que lo portan, son figurados y representados por semejanza. No son sólo los ángeles los que portan el trono de poder de Dios. Todos los hombres y mujeres que tienen dignidad espiritual, son partes portadoras o pilares del trono o ayudantes para la portación del trono. Todos los portadores evidentemente creen en Dios y tienen buenos deseos para la humanidad. Piden por el perdón de aquellos que han creído para allanar el camino de su progreso espiritual y su evolución.

Si tomamos al trono de Dios como Su asiento, mejor nos referimos a la Sagrada Tradición (HADIZ GHODSI), para conocer mejor el significado de trono. La tradición es:

“Mis cielos y la tierra no son lo suficientemente amplios como para contenerme, pero el corazón de Mis siervos creyentes me contienen.”

Entre las oraciones de los ángeles por los creyentes está:

“¡Señor Nuestro! Mantenlos alejados de los males, que aquél a quien quieras haber mantenido lejos de los males, en ese Día, hayas otorgado Tu Misericordia en ellos, que es el logro supremo.”

Evitar el mal y ser mantenidos lejos del mal no sólo culminará en la salvación y seguridad de los peligros. También obtendrán la total Gracia y Misericordia de Dios. Esto los mudará a los jardines de la eternidad, en los que la felicidad y bienaventuranza son tan elevadas y extraordinarias que ningún ojo las ha contemplado y ningún oído las ha percibido aún. Este cuerpo nuestro que está aprisionado por el tiempo y el espacio no puede entender ni pensar siquiera acerca de esa felicidad que puede aguardarlo.

 

QUE PERDONA, 40

Sura: 40

Revelada en: La Meca

 

Texto del Versículo:

مَنْ عَمِلَ سَيِّئَةً فَلَا يُجْزَى إِلَّا مِثْلَهَا وَمَنْ عَمِلَ صَالِحًا مِّن ذَكَرٍ أَوْ أُنثَى وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَأُوْلَئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ يُرْزَقُونَ فِيهَا بِغَيْرِ حِسَابٍ

Traducción:

“Quien obre mal no será retribuido sino con una pena similar. En cambio, los creyentes, varones o hembras, que obren bien entrarán en el Jardín y serán proveídos en él sin medida.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Paraíso

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

SEGUIDME PARA QUE OS GUÍE

VERSÍCULOS N. º 38- 40

En la cuarta parte de su discurso, el Creyente en el tribunal expresa sus sentimientos de otra forma, que llama la atención hacia fugacidad de la vida presente y la permanencia de la vida futura.

“¡Pueblo! Esta vida de acá no es sino breve disfrute, mientras que la otra vida es la Morada de la Estabilidad.”

Supongamos que a través de planes y complots o a través de la guerra y el derramamiento de sangre nos volvemos victoriosos, ¿entonces qué?,  ¿cuando la muerte nos tome del cuello y nos arroje a otra clase de vida que es eterna y don la ira de nuestro Creador?

Aquí, el asunto más importante no es la fugacidad de este mundo o la permanencia del próximo, la principal dificultad está en las circunstancias: lo que sea que hagamos de malo, será recompensado con algo similar, y aquél que hace el bien, bajo la condición de ser un creyente, recibirá el favor y la Gracia de Dios, a cuenta de sus actos.

Ahora si comparamos la expresión y las palabras del Creyente del tribunal con las de Faraón, fácilmente podemos distinguir entre el lugar de la arrogancia y la posición de la fe y la sabiduría, y ver claramente el contraste entre las dos clases de pueblo. El Creyente está buscando el bien de la gente, pero buscan la pérdida y la ruina del Creyente.

 

EL LUJO, 70

Sura: 43

Revelada en: La Meca

 

Texto del Versículo:

ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ

Traducción:

“Entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!»

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Paraíso/ Esposa/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

ALLÍ TENDRÉIS LO QUE DESEÁIS

VERSÍCULOS N. º 70- 73

Estos versículos continúan explicando las recompensas de los hombres y mujeres justos, cuyo fin será habitar en el Paraíso de Dios.

De entre las infinitas recompensas y bendiciones del Paraíso, siete de ellas están señaladas aquí, a saber:

Allah, el Misericordioso Anfitrión, les dirá: “Ingresad al Jardín de la Dicha, ambos, tú y tu cónyuge.” Ingresad todos ustedes feliz y apropiadamente.

Serán recibidos allí con el mayor respeto y consuelo, y serán agasajados con alimentos y bebidas en platos y copas de oro.

Allí tendrán lo que quieran sus corazones desear.

Es difícil para el hombre figurarse las bellezas y la amplia variedad de recompensas que existen en el jardín prometido. Existen objetos de belleza y comodidad que nadie en esta jaula que es nuestro cuerpo puede siquiera pensar.

En el Paraíso, los habitantes vivirán con sus amados, con la condición que ellos también se hallen entre los justos.  Todos ellos tendrán perfecta satisfacción eterna del cuerpo y alma.

Ser alimentados en platos y copas implica que en el Paraíso, los habitantes, tendrán un cuerpo material también.

 

MUHAMMAD, 19

Sura: 43

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

فَاعْلَمْ أَنَّهُ لَا إِلَهَ إِلَّا اللَّهُ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَاللَّهُ يَعْلَمُ مُتَقَلَّبَكُمْ وَمَثْوَاكُمْ

Traducción:

“Sabe, pues, que no hay más dios que Alá y pide perdón por tu pecado, así como por los creyentes y las creyentes. Alá conoce vuestras idas y venidas y dónde moráis.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

 

LA VICTORIA, 5

Sura: 48

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

لِيُدْخِلَ الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ جَنَّاتٍ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنْهُمْ سَيِّئَاتِهِمْ وَكَانَ ذَلِكَ عِندَ اللَّهِ فَوْزًا عَظِيمًا

Traducción:

“Para introducir a los creyentes y a las creyentes en jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estarán eternamente, y borrarles sus malas obras. Esto es, para Allah, un éxito grandioso.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Paraíso/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

 

LA VICTORIA, 6

Sura: 48

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَيُعَذِّبَ الْمُنَافِقِينَ وَالْمُنَافِقَاتِ وَالْمُشْرِكِينَ وَالْمُشْرِكَاتِ الظَّانِّينَ بِاللَّهِ ظَنَّ السَّوْءِ عَلَيْهِمْ دَائِرَةُ السَّوْءِ وَغَضِبَ اللَّهُ عَلَيْهِمْ وَلَعَنَهُمْ وَأَعَدَّ لَهُمْ جَهَنَّمَ وَسَاءتْ مَصِيرًا

Traducción:

“Para castigar a los hipócritas y a las hipócritas, a los asociadores y a las asociadoras que piensan mal de Allah. Sufrirán un revés. Allah se irritará con ellos, les maldecirá y les preparará la gehena. ¡Mal fin…!”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Politeístas/ Hipócritas

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL HIERRO, 12

Sura: 57

 

Revelada en: Medina

Texto del Versículo:

يَوْمَ تَرَى الْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ يَسْعَى نُورُهُم بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَبِأَيْمَانِهِم بُشْرَاكُمُ الْيَوْمَ جَنَّاتٌ تَجْرِي مِن تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا ذَلِكَ هُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ

 

Traducción:

“El día que veas la luz de los creyentes y de las creyentes correr ante ellos y a su derecha: «¡Buena nueva hoy para vosotros: jardines por cuyos bajos fluyen arroyos, en los que estaréis por toda la eternidad! ¡Ése es el éxito grandioso!»”

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Paraíso/ Recompensa

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL HIERRO, 13

Sura: 57

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَوْمَ يَقُولُ الْمُنَافِقُونَ وَالْمُنَافِقَاتُ لِلَّذِينَ آمَنُوا انظُرُونَا نَقْتَبِسْ مِن نُّورِكُمْ قِيلَ ارْجِعُوا وَرَاءكُمْ فَالْتَمِسُوا نُورًا فَضُرِبَ بَيْنَهُم بِسُورٍ لَّهُ بَابٌ بَاطِنُهُ فِيهِ الرَّحْمَةُ وَظَاهِرُهُ مِن قِبَلِهِ الْعَذَابُ

Traducción:

“El día que los hipócritas y las hipócritas digan a los que creyeron: «¡Esperad a que tomemos de vuestra luz!» Se dirá: «¡Retroceded! ¡Buscad una luz!» Entre ellos se levantará una muralla con una puerta. Dentro estará la Misericordia y fuera, enfrente, el Castigo.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Mujer/ Hipócritas/ Castigo

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

 

EL HIERRO, 18

Sura: 57

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

إِنَّ الْمُصَّدِّقِينَ وَالْمُصَّدِّقَاتِ وَأَقْرَضُوا اللَّهَ قَرْضًا حَسَنًا يُضَاعَفُ لَهُمْ وَلَهُمْ أَجْرٌ كَرِيمٌ

Traducción:

“A quienes den limosna, ellos y ellas, haciendo un préstamo generoso a Allah, les devolverá el doble y les recompensará generosamente.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Palabras clave: Caridad/ Mujer/ Préstamo Justo

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

LA LUZ, 30

Sura: 24

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَلِكَ أَزْكَى لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ

Traducción:

“Di a los creyentes que bajen la vista con recato y que sean castos. Es más correcto. Allah está bien informado de lo que hacen.”

 

Tema: Igualdad entre la Mujer y el Hombre en el Cumplimiento de las Obligaciones

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

NO DELEITARSE CON LUJURIA

VERSÍCULOS N. º 30- 31

Un joven creyente se encontró con una hermosa joven en su camino. Observó su belleza y adornos, e incluso cuando ella pasó junto a él, continuó con su mirada en ella, hasta que intoxicado, golpeó su cara contra una saliente de la pared, de modo que mucha sangre manó de su frente.

El profeta lo vio y le preguntó qué le había sucedido. El joven relató la verdad de lo sucedido. Entonces el profeta fue inspirado con la anterior revelación:

“Di a los creyentes que bajen la vista con recato y que sean castos… Y di a las creyentes que bajen la vista con recato.”

El árabe “YAGHOZZU” proviene de la raíz “GHAZZ”, que significa reducir o abreviar. Por lo tanto, el versículo no implica que los creyentes deban cerrar sus ojos y no mirar nada. Más bien desea que abrevien sus miradas en ciertos casos.

Por el otro lado, el versículo no dice claramente aquello en lo que no debemos detener la mirada. Si lo tomamos en general, no será nada ilícito de mirar, y si lo consideramos en sentido especial, es el deleite lujurioso lo que debe ser reducido, como en esta ocasión en que se dio a conocer la revelación. Por supuesto, es esta última opinión la más apta aquí, porque todo el pasaje es acerca de las atracciones y las bellezas del sexo débil; y el ocultamiento de sus encantos y adornos. Por lo tanto podemos decir: “No observéis ansiosamente y con lujuria por encima de las bellezas y adorno de una mujer que pueda encantarlos.”

En cuanto a la cláusula “guardad vuestros órganos sexuales”[1] (FAJR), sólo en los versículos anteriores, n. º 30- 31, es comentado que ambos sexos no deben mirar los órganos sexuales del otro, lo que es más limpio para los asuntos sexuales. Pero en otros pasajes del Corán, se dice que la mencionada frase significa:

“No cometáis fornicación o adulterio.”

En este pasaje del Corán, la regla de la piedad se aplica igualmente a ambos sexos, pero teniendo en cuenta la naturaleza de los sexos opuestos y sus vidas sociales, es necesaria una gran cantidad de privacidad para que el sexo débil mantenga su modestia, especialmente en cuanto al vestir y la cobertura:

“y no muestren más adorno que los que están a la vista, que cubran su escote con el velo y no exhiban sus adornos sino a un determinado numero de parientes.”

Por “ZINAT”, traducido como adorno, se puede significar tanto adornos como belleza natural, que es el lugar del adorno de su cuerpo. Por otro lado, se toma como que la parte de su belleza o adorno que se dice aquí que aparece intencionalmente, es el rostro y las muñecas de la mujer.

Entonces entre los parientes cercanos de una mujer que no tienen prohibido verla en toda su gloria son mencionados los siguientes:

1- Su esposo; 2- Su padre; 3- Su suegro; 4- Sus Hijos; 5-Los hijos de su esposo; 6- Sus hermanos; 7- Los hijos de sus hermanos; 8- Los hijos de sus hermanas; 9- Sus parientes mujeres; 10-Lo que poseen por la mano derecha (los esclavos); 11- Los hombres que la asisten sin deseos sexuales; 12- Los niños que nada saben de temas sexuales.

A los anteriores números, los juristas islámicos han añadido dos categorías más: 13- Sus tíos por el lado materno; 14- Sus tíos por el lado paterno. No debe ser ostentosa al tintinear los adornos de sus tobillos de modo de llamar la atención sobre sí misma.


[1] En la versión al inglés del Corán dice “And say to the believing men to make short of their looks, and guard their sexual organs.” Es decir: “Decid a los creyentes que reduzcan su mirada y guarden sus órganos sexuales”, lo que fue traducido al castellano como “sean castos”. Nota de la Traductora al Español

 

Filed in: Aleyas y Exégesis

No comments yet.

Deja un comentario

Debes iniciar sesion para dejar un comentario.