La Mujer en la Ley Divina-Matrimonio

LA VACA, 187

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

حِلَّ لَكُمْ لَيْلَةَ الصِّيَامِ الرَّفَثُ إِلَى نِسَآئِكُمْ هُنَّ لِبَاسٌ لَّكُمْ وَأَنتُمْ لِبَاسٌ لَّهُنَّ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَخْتانُونَ أَنفُسَكُمْ فَتَابَ عَلَيْكُمْ وَعَفَا عَنكُمْ فَالآنَ بَاشِرُوهُنَّ وَابْتَغُواْ مَا كَتَبَ اللّهُ لَكُمْ وَكُلُواْ وَاشْرَبُواْ حَتَّى يَتَبَيَّنَ لَكُمُ الْخَيْطُ الأَبْيَضُ مِنَ الْخَيْطِ الأَسْوَدِ مِنَ الْفَجْرِ ثُمَّ أَتِمُّواْ الصِّيَامَ إِلَى الَّليْلِ وَلاَ تُبَاشِرُوهُنَّ وَأَنتُمْ عَاكِفُونَ فِي الْمَسَاجِدِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَقْرَبُوهَا كَذَلِكَ يُبَيِّنُ اللّهُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ

Traducción:

“Durante el mes del ayuno os es lícito por la noche uniros con vuestras mujeres: son vestidura para vosotros y vosotros lo sois para ellas. Allah sabe que os engañabais a vosotros mismos. Se ha vuelto a vosotros y os ha perdonado. Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Allah os ha prescrito. Comed y bebed hasta que, a la alborada, se distinga un hilo blanco de un hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la caída de la noche. Y no las toquéis mientras estéis de retiro en la mezquita. Éstas son las leyes de Allah, no os acerquéis a ellas. Así explica Allah Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, Le teman.”

 

Tema: Matrimonio/ Relaciones Mutuas entre los Cónyuges

Palabras clave: Ayuno/ Relaciones Sexuales/ Cónyuge/ Retiro Espiritual/ E’tekaf

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OCASIÓN DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 187

De acuerdo a las tradiciones islámicas, los primeros musulmanes, al comienzo del AYUNO, tenían permitido comer y beber sólo un poco antes de ir a dormir a la noche. Si alguien había ayunado todo el día, se dormía durante el atardecer y luego se despertaba, no tenía permitido comer y beber nada y tenía que continuar su ayuno. Asimismo, las relaciones sexuales fueron declaradas ilícitas durante todo el mes (RAMADÁN).

Tales reglas y regulaciones eran difíciles de sobrellevar, y muchos fracasaban en observarlas, y en particular los musulmanes jóvenes no eran capaces de controlarse en cuanto a las relaciones sexuales. Allah los perdonó y alivió su pesadez revelando el versículo n. º 187.

UN DETALLE DEL MANDAMIENTO DEL AYUNO

Se narra que uno de los compañeros del profeta, que era de contextura débil, llamado MOTAM- IBN- JOBAIR, solía ayunar todos los días de Ramadán. Una vez, muy cansad de su trabajo diario, fue a su casa y permaneció en posición de descanso, esperando que su esposa preparase algo de comer para romper el ayuno. Se durmió por un momento y cuando su esposa lo despertó para romper el ayuno, se rehusó a hacerlo, por saberlo ilícito. Por lo tanto continuó con el ayuno. Al día siguiente, para la batalla de Moat, se unió a los musulmanes para cavar trincheras. Trabajó duramente en el foso y se desmayó y cayó. El profeta vio su desmayo, se lamentó y sintió pena en su corazón. Por otro lado, como mencionamos antes, algunos de los jóvenes musulmanes no podían controlarse para evitar las relaciones sexuales durante todo el mes de Ramadán. Debido a estos hechos, el versículo anterior bajó y facilitó las cosas, al decir:

“Os es lícito por la noche uniros con vuestras mujeres: son vestidura para vosotros y vosotros lo sois para ellas.”

Los hombres y las mujeres son la vestidura del otro para el mutuo apoyo y consuelo. Una vestimenta los protege del frío y del calor y evita accidentes con otras cosas. Las vestimentas son utilizadas también para ocultar, porque la cuestión sexual siempre es muy delicada de manejar. La vestimenta también es un ornato que agrega belleza.

Entonces, la causa de la revelación apunta en el verso que dice: “Allah sabe que os engañabais a vosotros mismos.” Por lo que para evitar que estéis más manchados de pecado se ha vuelto a vosotros y os ha perdonado.

En este versículo, el instinto sexual está clasificado junto al comer y beber, que están prohibidos durante el ayuno del día, pero que son permitidos luego de romper el ayuno a la noche, hasta que comience el próximo ayuno. El versículo continúa: “Ahora, pues, yaced con ellas y buscad lo que Allah os ha prescrito. Comed y bebed hasta que, a la alborada, se distinga un hilo blanco de un hilo negro. Luego, observad un ayuno riguroso hasta la caída de la noche.

El cuarto y último mandamiento de este versículo es: “Y no las toquéis mientras estéis de RETIRO en la mezquita.”

Esta es una excepción al mandamiento general y al conjunto de revelaciones acerca de los ayunos. El retiro en las mezquitas está recomendado ya que en él todas las tentaciones carnales han de ser evitadas. Como la  mínima duración de tiempo marcado para el RETIRO es de tres días, el mandamiento anterior para acercarse a las mujeres en las noches no se lee y es violado naturalmente.

 

LA VACA, 222

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الْمَحِيضِ قُلْ هُوَ أَذًى فَاعْتَزِلُواْ النِّسَاء فِي الْمَحِيضِ وَلاَ تَقْرَبُوهُنَّ حَتَّىَ يَطْهُرْنَ فَإِذَا تَطَهَّرْنَ فَأْتُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ أَمَرَكُمُ اللّهُ إِنَّ اللّهَ يُحِبُّ التَّوَّابِينَ وَيُحِبُّ الْمُتَطَهِّرِينَ

Traducción:

“Te preguntan acerca de la menstruación. Di: «Es un mal. ¡Manteneos, pues, aparte de las mujeres durante la menstruación y no os acerquéis a ellas hasta que se hayan purificado! Y cuando se hayan purificado, id a ellas como Allah os ha ordenado». Allah ama a quienes se arrepienten. Y ama a quienes se purifican.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Tratamiento de las Mujeres/ Relaciones Sexuales/ Esposa/ Mujer

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 222

Las mujeres tienen un flujo menstrual de un mínimo de tres a un máximo de diez días, y su ciclo menstrual promedio abarca de entre 26 a 30 días.

Un grupo de judíos cree que asociarse a las mujeres durante su ciclo mensual es totalmente ilícito y prohibido, ¡incluso comer con ellas en la misma mesa está prohibido para ellos!

Por el contrario, un grupo de cristianos cree que no hay mayor diferencia si una mujer está con el período o no. Para ellos la asociación con tales mujeres, e incluso tener relaciones sexuales, no es dañino ni presenta objeción. Los árabes paganos, más o menos, fueron afectados por las ideas de los judíos, y se mantenían alejados de las mujeres durante su período menstrual. A este efecto algunos musulmanes le preguntaron al profeta qué debía hacerse con respecto a la menstruación, y el versículo n. º 222 bajó para responder la pregunta.

 

COMENTARIOS

En este versículo llegamos a otra pregunta que versa sobre la menstruación diciendo: “Te preguntan acerca de la menstruación. Di: «Es un mal. ¡Manteneos, pues, aparte de las mujeres durante la menstruación y no os acerquéis a ellas hasta que se hayan purificado!”

Las relaciones sexuales en tales condiciones son peligrosas para ambos sexos. Puede crear resentimiento y resultar en esterilidad de cualquiera en la pareja; y también por muchas razones médicas, las relaciones sexuales durante el período menstrual están prohibidas por los médicos también.

El versículo luego añade: “Y cuando se hayan purificado, id a ellas como Allah os ha ordenado.” Esto es porque la higiene y pureza físicas son saludables, tanto corporal como espiritualmente.

 

LA VACA, 223

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

نِسَآؤُكُمْ حَرْثٌ لَّكُمْ فَأْتُواْ حَرْثَكُمْ أَنَّى شِئْتُمْ وَقَدِّمُواْ لأَنفُسِكُمْ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّكُم مُّلاَقُوهُ وَبَشِّرِ الْمُؤْمِنِينَ

Traducción:

“Vuestras mujeres son campo labrado para vosotros. ¡Venid, pues, a vuestro campo como queráis, haciendo preceder algo para vosotros mismos! ¡Temed a Allah y sabed que Le encontraréis! ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes!”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Esposa/ Relaciones Sexuales/ Piedad/ Temor de Dios

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 223

Aquí se establece un hermoso objetivo par alas relaciones sexuales diciendo: “Vuestras mujeres son campo labrado para vosotros” Se compara con un campo labrado en el que siembra semillas para levantar la cosecha.

Esta comparación puede parecer muy seria y oscura para algunas personas, diciendo por qué la mitad de la humanidad debe ser comparada ¡con un fértil pedazo de tierra o campo! Pero con ello, el Glorioso Corán muestra la necesidad de una mujer, y su posición de ser exigente en la creación del hombre. También implica que las mujeres ¡no fueron creadas para ser un medio de satisfacción de las lujurias de la carne, ni para proveer de gozo sexual al hombre ni tampoco para ser usada como un juguete! La mujer es más bien un importante medio de mantener la raza y el linaje humano. El versículo luego termina ordenando la piedad y el TEMOR DE DIOS: “¡Temed a Alá y sabed que Le encontraréis! ¡Y anuncia la buena nueva a los creyentes!”

 

LA VACA, 229

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

الطَّلاَقُ مَرَّتَانِ فَإِمْسَاكٌ بِمَعْرُوفٍ أَوْ تَسْرِيحٌ بِإِحْسَانٍ وَلاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَأْخُذُواْ مِمَّا آتَيْتُمُوهُنَّ شَيْئًا إِلاَّ أَن يَخَافَا أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا فِيمَا افْتَدَتْ بِهِ تِلْكَ حُدُودُ اللّهِ فَلاَ تَعْتَدُوهَا وَمَن يَتَعَدَّ حُدُودَ اللّهِ فَأُوْلَـئِكَ هُمُ الظَّالِمُونَ

Traducción:

“El repudio se permite dos veces. Entonces, o se retiene a la mujer tratándola como se debe o se la deja marchar de buena manera. No os es lícito recuperar nada de lo que les disteis, a menos que las dos partes teman no observar las leyes de Allah. Y, si teméis que no observen las leyes de Allah, no hay inconveniente en que ella obtenga su libertad indemnizando al marido. Éstas son las leyes de Allah, no las violéis. Quienes violan las leyes de Allah, esos son los impíos.”

 

Tema: Divorcio

Palabras clave: Divorcio/ Esposo/ Esposa/ Período de Espera/ Revocación/ Porción Matrimonial

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO 229

Una mujer se quejó a la esposa del profeta diciendo: “¡Mi esposo frecuentemente se divorcia de mí y una y otra vez vuelve para reconciliarse! En la Era Pagana, el hombre tenía el derecho de divorciarse de su esposa tantas veces como deseara.”

Cuando la queja llegó al profeta, a través de su esposa, fue revelado el versículo, limitando el divorcio a dos veces.

COMENTARIOS

En el versículo precedente nos enteramos que, las reglas y las leyes del período de espera y reconciliación fueron prescriptas en interés de una vida buena y honorable, para ambas partes, y para mantener su estado matrimonial tanto como sea posible. Desafortunadamente algunos de los nuevos conversos durante la vida del profeta aplicaban erróneamente la ley, y actuaban como solían hacerlo durante su paganismo, antes del Islam. Por la ley se las arreglaban para ejercer presión sobre sus esposas. Frecuentemente se divorciaban, y antes que ellas pudieran obtener la posibilidad de arreglar un nuevo matrimonio, sus esposos procedían a una nueva reconciliación y tomaban a su esposa de vuelta.

Este versículo bajó para poner fin a esos trucos y actos injustos diciendo: “El repudio se permite dos veces. Entonces, o se retiene a la mujer tratándola como se debe o se la deja marchar de buena manera.”

Por lo tanto, no hay retorno ni reconciliación luego del tercer divorcio, y luego del segundo divorcio, los cónyuges deben definitivamente decidirse a disolver el vínculo matrimonial permanentemente o vivir juntos una vida honorable de amor mutuo y tolerancia.

La frase: “SEPARACIÓN DE BUENA MANERA”, implica que el hombre tiene que pagarle sus derechos y después de la separación no deben hablar mal ni calumniarse ni hablar maliciosamente del otro. El hombre tampoco debe quitarle la posibilidad de que se case con alguien más.

El versículo n. º 229, entonces, continúa con la proclamación de otro mandamiento: “No os es lícito recuperar nada de lo que les disteis.” Este mandamiento es para proteger a la mujer que es económicamente más débil que el hombre.

Luego el versículo apunta a otra clase de Divorcio, que es conocido como “KHALI” en la LEY. Este es una clase de divorcio dado a pedido de la mujer en contra de la compensación, diciendo: “Y, si teméis que no observen las leyes de Allah, no hay inconveniente en que ella obtenga su libertad indemnizando al marido.”

En algunos casos excepcionales, en los que el esposo trata a su esposa con crueldad e injusticia, a la propia persona y libertad de la mujer, además de que sus distintos derechos se hallen en peligro, ella tiene permitido entregar valores materiales al esposo para que la libere y le permita irse.

En este tipo de divorcios, la mujer es la fuente y la causa de separación y por lo tanto es quien debe compensar las pérdidas. Luego el versículo acentúa que todas las prohibiciones y límites que son prescriptos aquí son justamente ordenados por Allah, por eso no hay que acercarse y transgredir los límites y quienquiera que vaya más allá de los límites de Allah son tenidos como opresores y tienen que responder por ello.

 

LA VACA, 230

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ تَحِلُّ لَهُ مِن بَعْدُ حَتَّىَ تَنكِحَ زَوْجًا غَيْرَهُ فَإِن طَلَّقَهَا فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا أَن يَتَرَاجَعَا إِن ظَنَّا أَن يُقِيمَا حُدُودَ اللّهِ وَتِلْكَ حُدُودُ اللّهِ يُبَيِّنُهَا لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ

Traducción:

“Si la repudia, ésta ya no le será permitida sino después de haber estado casada con otro. Si este último la repudia no hay inconveniente en que Aquellos vuelvan a reunirse, si creen que observarán las leyes de Allah. Éstas son las leyes de Allah Las explica a gente que sabe.”

 

Tema: Matrimonio Permanente/ Divorcio

Palabras clave: Divorcio/ Matrimonio/ Retractación/ Otro Hombre

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 230

Una mujer le dijo al profeta: “Yo era la esposa de mi primo. Se divorció de mí tres veces. Luego me casé con otro hombre. Él también se divorció de mí. ¿Me puedo casar con mi primo otra vez?”

El profeta le dijo: “Sí, puedes, con la condición que tu segundo esposo te haya hecho el amor” (i. e.: relaciones sexuales)

 

COMENTARIOS

Este versículo, n. º 230, es una continuación y una nota de la primera oración del versículo precedente, n. º 229, que dos divorcios seguidos de una unión son permitidos. A la tercera vez el divorcio se vuelve irrevocable, hasta que la mujer se case con otro hombre y éste le haga el amor, y luego se divorcie. En tales condiciones su unión y matrimonio es permitida, si creen que esta vez podrán mantenerse dentro de los límites de Allah, que son claros para la gente que entiende.

 

LA VACA, 232

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَإِذَا طَلَّقْتُمُ النِّسَاء فَبَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ أَن يَنكِحْنَ أَزْوَاجَهُنَّ إِذَا تَرَاضَوْاْ بَيْنَهُم بِالْمَعْرُوفِ ذَلِكَ يُوعَظُ بِهِ مَن كَانَ مِنكُمْ يُؤْمِنُ بِاللّهِ وَالْيَوْمِ الآخِرِ ذَلِكُمْ أَزْكَى لَكُمْ وَأَطْهَرُ وَاللّهُ يَعْلَمُ وَأَنتُمْ لاَ تَعْلَمُونَ

Traducción:

“Cuando repudiéis a vuestras mujeres y éstas alcancen su término, no les impidáis que se casen con sus maridos, si se ponen buenamente de acuerdo. A esto se exhorta a quien de vosotros crea en Allah y en el último Día. Esto es más correcto para vosotros y más puro. Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis.”

 

Tema: Matrimonio/ Divorcio

Palabras clave: Divorcio/ Esposa/ Período de Espera/ Matrimonio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 232

Uno de los compañeros del profeta, llamado MAAGHAL- IBN- YASAR, tenía una hermana que estaba divorciada. Al final de su período de espera, llegó a un justo acuerdo mutuo con su ex esposo y decidió volver y unirse a él, pero su hermano le impidió hacer eso. El caso fue referido al profeta y el versículo n. º 232 fue revelado.

 

ROMPIENDO OTRA CADENA DE CAUTIVIDAD

En la Era Pagana, las mujeres estaban cautivas de la cadena del hombre, y eran tratadas de acuerdo al capricho y egoísmo del hombre. ¡Al elegir un esposo, no tenían derecho a decidir! Podía casarse con el permiso de su tutor, y si estaba divorciada y decidía reconciliarse con su esposo, sólo podía hacerlo con el premiso de su padre, hermano u otros tutores. Muchas veces sucedió que la pareja separada a través del divorcio y sin embargo se amaban, y cuando se arrepentían y deseaban reconciliarse y salvar su lazo matrimonial, un hombre de la familia –sea el padre o el hermano- evitaban su reencuentro con su esposo. Por lo tanto este versículo bajó para erradicar dichas costumbres injustas diciendo: “No les impidáis que se casen con sus maridos, si se ponen buenamente de acuerdo.”

El versículo luego hace una advertencia que es esta: “A esto se exhorta a quien de vosotros crea en Allah y en el último Día.” Y para enfatizar el asunto culmina diciendo: “Esto es más correcto para vosotros y más puro. Allah sabe, mientras que vosotros no sabéis.” En otras palabras: “Estos mandamientos son para vuestro propio bien, pero sólo lo cumplirán aquellos de entre vosotros que crean en Dios y en el Último Día.

 

LA VACA, 233

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَالْوَالِدَاتُ يُرْضِعْنَ أَوْلاَدَهُنَّ حَوْلَيْنِ كَامِلَيْنِ لِمَنْ أَرَادَ أَن يُتِمَّ الرَّضَاعَةَ وَعلَى الْمَوْلُودِ لَهُ رِزْقُهُنَّ وَكِسْوَتُهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ لاَ تُكَلَّفُ نَفْسٌ إِلاَّ وُسْعَهَا لاَ تُضَآرَّ وَالِدَةٌ بِوَلَدِهَا وَلاَ مَوْلُودٌ لَّهُ بِوَلَدِهِ وَعَلَى الْوَارِثِ مِثْلُ ذَلِكَ فَإِنْ أَرَادَا فِصَالاً عَن تَرَاضٍ مِّنْهُمَا وَتَشَاوُرٍ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْهِمَا وَإِنْ أَرَدتُّمْ أَن تَسْتَرْضِعُواْ أَوْلاَدَكُمْ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ إِذَا سَلَّمْتُم مَّآ آتَيْتُم بِالْمَعْرُوفِ وَاتَّقُواْ اللّهَ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ بِمَا تَعْمَلُونَ بَصِي

Traducción:

“Las madres amamantarán a sus hijos durante dos años completos si desea que la lactancia sea completa. El padre debe sustentarlas y vestirlas conforme al uso. A nadie se le pedirá sino según sus posibilidades. No se dañará a la madre por razón de su hijo, ni al padre. Un deber semejante incumbe al heredero. Y no hay inconveniente en que el padre y la madre quieran, de mutuo acuerdo y luego de consultarse, destetar al niño. Y, si queréis emplear a una nodriza para vuestros hijos, no hacéis mal, siempre que paguéis lo acordado conforme al uso. ¡Temed a Allah y sabed que Allah ve bien lo que hacéis!”

 

Tema: Reglas sobre los Hijos

Palabras clave: Madre/ Amamantamiento/ Alimentos/ Herencia/ Nodriza

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

SIETE INSTRUCCIONES ACERCA DEL AMAMANTAMIENTO

VERSÍCULO N. º 233

Este versículo que es la continuación de los términos y reglas del matrimonio y divorcio, expone un importante problema que es el amamantamiento y salvaguarda del bebé, cuyos padres se hallan separados por un divorcio.

1) El versículo comienza con esta orden; la madre debe amamantar a sus hijos por dos años completos.

Aunque el padre es el tutor del bebé y el responsable de su salvaguarda, el amamantamiento depende de la madre, que puede hacerlo por un período de dos años enteros. A través de esto, los intereses de los hijos cuyos padres se han separado, serán salvaguardados.

2) Estos dos años de amamantamiento es para aquellos padres que pretenden cumplir con el término de amamantamiento. Es decir: No siempre el período de amamantamiento culminará a los dos años completos, y la madre o incluso el padre pueden reducir el término a un período de tiempo aceptable de acuerdo a las necesidades y capacidades.

3) El padre es responsable de cargar con el costo de alimento y vestimenta, en términos equitativos para la madre y su hijo. Es digno de notarse que, en este versículo, en lugar de “PADRE”, es usada la frase ¡“AQUELLOS A QUIENES EL NIÑO HA NACIDO”! ¡Como si el versículo deseara hacer surgir el sentimiento y los amables sentimientos del padre y recordarle el hijo al que tiene que proveer de alimento y vestimenta es el fruto de su vida y corazón y no un extraño!

4) Luego otra instrucción importante es emitida a través del versículo, diciendo: “No se dañará a la madre por razón de su hijo, ni al padre.”

5) Luego les es dada otra orden, en caso que el padre falleciera: “Un deber semejante incumbe al heredero.”

6) El versículo continúa con otra instrucción acerca del destete del niño, diciendo: “Y no hay inconveniente en que el padre y la madre quieran, de mutuo acuerdo y luego de consultarse, destetar al niño.”

7) Puede ocurrir que la madre se rehúse a amamantar al niño, o que no pueda hacerlo. En tal caso pueden contratar una nodriza para que amamante al bebé, pero aún así la madre ha de ser pagada por sus derechos legales y religiosos simplemente porque de mutuo acuerdo, ella no amamanta al bebé.

Al final del versículo hay una advertencia para que las partes apelen a la santidad y piedad: “¡Temed a Allah y sabed que Allah ve bien lo que hacéis!

 

LA VACA, 234

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا يَتَرَبَّصْنَ بِأَنفُسِهِنَّ أَرْبَعَةَ أَشْهُرٍ وَعَشْرًا فَإِذَا بَلَغْنَ أَجَلَهُنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا فَعَلْنَ فِي أَنفُسِهِنَّ بِالْمَعْرُوفِ وَاللّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ خَبِيرٌ

Traducción:

“Las viudas que dejéis deben esperar cuatro meses y diez días; pasado ese tiempo, no seréis ya responsables de lo que ellas dispongan de sí mismas conforme al uso. Allah está bien informado de lo que hacéis.”

 

Tema: Matrimonio Permanente

Palabras clave: Período de Espera luego de la Muerte/ Esposa/ Matrimonio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LAS SUPERSTICIONES QUE DEJABAN INDEFENSAS A LAS MUJERES

VERSÍCULO N. º 234

Es una gran dificultad para las mujeres su matrimonio con otro hombre, cuando sus esposos están muertos. Observar la santidad y el respeto del matrimonio es una cuestión de importancia, incluso luego de la muerte del hombre, y por lo tanto los distintos clanes y tribus tenían sus propias reglas y costumbres para ellos. Algunos de ellos habían llegado al extremo que prácticamente mantenían a sus mujeres en un atroz punto muerto. ¡A veces, estas extravagancias conducían a los más espantosos crímenes en el trato a las mujeres! ¡Algunos clanes enterraban viva a la pobre viuda en la misma tumba que su marido! Algunas tribus más moderadas y amables, privaban a la viuda de todos los derechos del matrimonio una vez que enviudaba. La costumbre de algunas tribus era erigir una tienda sobre la tumba del hombre y la mujer debía vivir en la tienda sola y en la suciedad, vistiendo ropas harapientas y usadas, sin rastro alguno de adorno. ¡Debía vivir en la tienda por un largo período de duelo para ser tenida como una esposa fiel!

El mencionado versículo n. º 234, bajó para trazar una línea roja de erradicación de todas estas supersticiones y permitió a la viuda, al final de su período de viudez, volver a casarse con otro hombre. El período de espera de la viudez es de cuatro meses y diez días: “Las viudas que dejéis deben esperar cuatro meses y diez días; pasado ese tiempo, no seréis ya responsables de lo que ellas dispongan de sí mismas conforme al uso.”

Para evitar interferencias impropias de sus parientes y familia, Allah  ha dado una advertencia: “Allah está bien informado de lo que hacéis.”

 

LA VACA, 235

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا عَرَّضْتُم بِهِ مِنْ خِطْبَةِ النِّسَاء أَوْ أَكْنَنتُمْ فِي أَنفُسِكُمْ عَلِمَ اللّهُ أَنَّكُمْ سَتَذْكُرُونَهُنَّ وَلَـكِن لاَّ تُوَاعِدُوهُنَّ سِرًّا إِلاَّ أَن تَقُولُواْ قَوْلاً مَّعْرُوفًا وَلاَ تَعْزِمُواْ عُقْدَةَ النِّكَاحِ حَتَّىَ يَبْلُغَ الْكِتَابُ أَجَلَهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ يَعْلَمُ مَا فِي أَنفُسِكُمْ فَاحْذَرُوهُ وَاعْلَمُواْ أَنَّ اللّهَ غَفُورٌ حَلِيمٌ

Traducción:

“No hacéis mal en proponer a tales mujeres casaros con ellas o en ocultarles vuestra intención de hacerlo. Allah sabe que pensaréis en ellas. Pero ¡no les prometáis nada en secreto! ¡Habladas, más bien, como se debe! ¡Y no decidáis concluir el matrimonio hasta que se cumpla el período prescrito de espera! ¡Sabed que Allah conoce lo que hay en vuestras mentes, de modo que cuidado con Él! Pero sabed que Allah es indulgente, benigno.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Mujer/ Matrimonio/ Amistad/ Propuesta/ Período de Espera

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

VERSÍCULO N. º 235

A través de este versículo, se ha notificado otra importante orden para las viudas en su período de espera, diciendo: “No hacéis mal en proponer a tales mujeres casaros con ellas o en ocultarles vuestra intención de hacerlo. Allah sabe que pensaréis en ellas”

Es natural, para una viuda que ha perdido su esposo y su guardián, pensar acerca del destino y ver qué es lo mejor para ella, pero también son observadas algunas consideraciones para determinar si existe algún futuro tema con respecto al matrimonio disuelto, y también para el duelo y el respeto del esposo fallecido. Es decir, el contrato de un nuevo matrimonio no debe ser realizado muy pronto, hasta que según el Libro, como el versículo lo ha mencionado, haya alcanzado su fin.

Si alguien anuda el lazo del matrimonio durante el período de viudez, su matrimonio es nulo de valor e ilícito; y si deliberadamente y a sabiendas lo hacen, se vuelven prohibidos entre sí.

El versículo alienta a la gente a que observe las leyes anteriores de manera estricta por algún tipo de conminación como: “¡Sabed que Allah conoce lo que hay en vuestras mentes, de modo que cuidado con Él! Pero sabed que Allah es indulgente, benigno.”

 

LA VACA, 240

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَالَّذِينَ يُتَوَفَّوْنَ مِنكُمْ وَيَذَرُونَ أَزْوَاجًا وَصِيَّةً لِّأَزْوَاجِهِم مَّتَاعًا إِلَى الْحَوْلِ غَيْرَ إِخْرَاجٍ فَإِنْ خَرَجْنَ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِي مَا فَعَلْنَ فِيَ أَنفُسِهِنَّ مِن مَّعْرُوفٍ وَاللّهُ عَزِيزٌ حَكِيمٌ

Traducción:

“Los que de vosotros mueran dejando esposas deberían testar en favor de ellas para su mantenimiento durante un año sin echarlas. Y, si ellas se van, no se os reprochará lo que ellas hagan honradamente respecto a su persona. Allah es poderoso, sabio.”

 

Tema: Matrimonio Permanente

Palabras clave: Esposa/ Matrimonio/ Alimentos/ Testamento

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

VERSÍCULO 240

El SANTO CORÁN, otra vez vuelve al tema del matrimonio y divorcio diciendo: “Los que de vosotros mueran dejando esposas deberían testar en favor de ellas para su mantenimiento durante un año sin echarlas.” Por supuesto, esto es cuando ellas prefieren vivir en el hogar de sus esposos. Si han dejado la vivienda de común acuerdo, no hay reproches, en tanto obren de manera lícita, como casarse con otro hombre cuando finalice el período de viudez.

El versículo termina con algunas condolencias para las viudas, que no deben preocuparse o abandonarse a la desesperación si les sucede la desgracia de perder su esposo; porque Dios es Poderoso y Sabio, y si cierra una puerta, debido a Sus planes y de acuerdo a Su sabiduría, pronto abrirá otra puerta por Su Misericordia y Gracia; porque es capaz de llevar a cabo lo que desea.

 

LAS MUJERES, 3

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تُقْسِطُواْ فِي الْيَتَامَى فَانكِحُواْ مَا طَابَ لَكُم مِّنَ النِّسَاء مَثْنَى وَثُلاَثَ وَرُبَاعَ فَإِنْ خِفْتُمْ أَلاَّ تَعْدِلُواْ فَوَاحِدَةً أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ ذَلِكَ أَدْنَى أَلاَّ تَعُولُواْ

Traducción:

“Si teméis no ser equitativos con los huérfanos, entonces, casaos con las mujeres que os gusten: dos, tres o cuatro. Pero si teméis no obrar con justicia, entonces con una sola o con vuestras esclavas. Así, evitaréis mejor el obrar mal.”

 

Tema: Matrimonio Permanente

Palabras clave: Huérfano/ Matrimonio/ Justicia/ Poligamia

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 3

Antes del Islam, era costumbre que las personas tomaran a las huérfanas para cuidarlas como tutores. Cuando crecían, el tutor las tomaba como esposas con una dote mucho menor. Cuando se casaban, el esposo poseía sus propiedades ¡y a la menor molestia le daba el divorcio! El versículo fue enviado para poner al matrimonio con las  huérfanas en condiciones de justicia y equidad:

“Si teméis no ser equitativos con los huérfanos, entonces, casaos con las mujeres que os gusten: dos, tres o cuatro.”

Este versículo revelado luego del amargo suceso de Ohud, cuando la nueva comunidad musulmana quedó con muchas huérfanas, viudas y cautivas. Su trato tenía que, de algún modo, ser gobernado por la justicia y la equidad; y por lo tanto el versículo dice de casarse con las huérfanas si estáis seguros de que de esa forma las protegeréis a ellas y a sus propiedades con justicia y equidad. De no ser así,  si dudáis de hacer eso, entonces realizad otros arreglos para las huérfanas y vuestro matrimonio. Casaos con otras mujeres de vuestra elección que sean buenas –dos, tres o cuatro- con un máximo de cuatro de modo que podáis tratarlas con igualdad y equidad, tanto en lo material como en lo inmaterial. Pero si pensáis que no podréis, entonces contentaos con sólo una esposa:

“Pero si teméis no obrar con justicia, entonces con una sola o con vuestras esclavas.”

LA POLIGAMIA ES UNA NECESIDAD EN LA SOCIEDAD

El versículo anterior ha admitido la poligamia sobre la dura y grave condición de la JUSTICIA.

Existen objeciones y preguntas acerca de esta materia que han surgido afanosa pero no científica y razonablemente. Los occidentales acusan al Islam de apoyar y ordenar los aposentos de mujeres y gineceos, mientras que el Islam no ha permitido los aposentos de mujeres como ellos piensan ni se acepta la poligamia sino bajo estrictas y severas condiciones.

Las leyes islámicas son legisladas sobre la base de necesidades y deseos naturales del hombre. Nadie puede negar que, en la comunidad,  mueren más hombres que mujeres, debido a las guerras, severidad de los trabajos y accidentes industriales. La Segunda Guerra Mundial ha demostrado esto claramente.

Por el otro lado, la vida sexual del hombre es más larga que la de la mujer. La mujer también tiene detenciones sexuales durante su período menstrual, y otros casos como la maternidad. También existe a veces el problema de ser estéril por parte de ambos sexos y el deseo de tener hijos por parte de uno.

Considerando esto y muchas otras razones morales y espirituales, llegamos a la conclusión que la poligamia es una necesidad – una necesidad seria de la comunidad- y no debe ser ignorada. En relación a esto, tenemos que responder muchas preguntas que se hallan entre las más importantes de los seres humanos y su sociedad. ¿Debemos descuidar e ignorar el instinto y las necesidades naturales de millones de viudas, y si lo hacemos, debemos creer que nuestra negligencia cancelará y anulará las consecuencias de tan importante necesidad?

¿Debemos adherirnos a relaciones secretas y crear la libertad de las relaciones sexuales ilícitas y las fornicaciones, tomando amantes ilegales y violando la santidad del sagrado territorio del matrimonio a través de la elección de amigas y amigos de la clase que todos bien sabemos?

¿Debemos llevarlos a los burdeles y casas de mala reputación? ¿O debemos casarnos legalmente y con decencia y observar sus derechos con justicia y equidad?

 

ALGUNOS OTROS DETALLES ACERCA DE ESTE TEMA

En la época pre-islámica, que es conocida como la Era Pagana, el número de esposas no estaba restringido. ¡Un hombre podía tener tantas esposas como deseara o pudiera costear o supervisar! Por el otro lado, en el matrimonio para una mujer no era necesario dejar la casa familiar para ir a la de su esposo. El hombre podía visitarla por períodos cortos o largos. ¡En muchos casos también era fácil para una mujer tener dos o más esposos a la vez!

Incluso después de la difusión del Islam, algunos de los paganos mantenían sus antiguas costumbres. ¡No era importante para los árabes paganos, para la mayoría de los propósitos saber quién era el padre de un niño! Podía ser suficiente conocer la identidad de la madre ¡y el niño pertenecía a la familia de la madre!

Sabemos de muchos árabes contemporáneos de nuestro profeta cuyos padres eran desconocidos ¡porque la madre había hecho el amor con varios hombres! Como ejemplo podemos mencionar a ZIAD- IBN- ABIH,  que significa ZIAD, el hijo de su padre. Él era uno de los famosos cortesanos de MUWAHIYAH, el fundador de la dinastía Omeya, o califato.

Debido a estos antecedentes fueron las reformas del matrimonio por las que el profeta restringió el número de esposas a un máximo de cuatro de acuerdo al versículo antes mencionado y su relativamente severa condición:

“Si teméis no ser equitativos con los huérfanos, entonces, casaos con las mujeres que os gusten: dos, tres o cuatro. Pero si teméis no obrar con justicia, entonces con una sola o con vuestras esclavas.”

Por lo tanto, el número irrestricto de esposas ha sido estrictamente limitado al máximo de cuatro, si podéis tratarlas justamente y en perfecta igualdad material e inmaterial. ¡Y como la condición es verdaderamente difícil de cumplir, la recomendación se vuelve hacia la monogamia y tener una sola esposa solamente! Para confirmar esta idea el glorioso Corán dice: “No podréis ser justos con vuestras mujeres, aun si lo deseáis. No seáis, pues, tan parciales que dejéis a una de ellas como en suspenso.” Corán, S. 4:129

NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS

 

 

LAS MUJERES, 4

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَآتُواْ النَّسَاء صَدُقَاتِهِنَّ نِحْلَةً فَإِن طِبْنَ لَكُمْ عَن شَيْءٍ مِّنْهُ نَفْسًا فَكُلُوهُ هَنِيئًا مَّرِيئًا

Traducción:

“Dad a vuestras mujeres su dote gratuitamente. Pero, si renuncian gustosas a una parte en vuestro favor, haced uso de ésta tranquilamente.”

 

Tema: Matrimonio Permanente

Palabras clave: Esposa/ Porción Matrimonial/ Cónyuge

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

DOTES

Aquí se hace referencia a uno de los derechos ciertos de las mujeres en su matrimonio, que es su dote. El Corán estrictamente emplaza al hombre a observar y respetar los derechos de la mujer: “Dad a vuestras mujeres su dote gratuitamente.”

Entonces, para respetar los sentimientos y delicadas emociones de ambas partes, el versículo implica que aunque los hombres se hallen bajo la obligación de pagar y cumplir con lo que han prometido, aunque la mujer por su propia decisión y consentimiento, ofrezca una parte o toda su dote, el hombre puede tenerla como lícita y limpia, de modo que aparte de la desnuda y árida ley y regulación, pueda haber lugar para cierta amabilidad y amor.

LA DOTE ES UNA APOYO SOCIAL PARA LAS MUJERES

En la Era Pagana, en la que las mujeres no habían obtenido ninguno de sus merecidos valores, sucedía que cuando se divorciaban, su dote era entregada a alguno de sus tutores, como su padre, hermano o tío, y no a sí mismas. De esta forma, muchas veces ocurría que la dote de una mujer en un hogar ¡era utilizada para los gastos de otro matrimonio!

El Islam definitivamente eliminó tales actitudes y parcialidades injustas declarando a la dote como un derecho indisputable y propiedad de las mujeres.

Si a través de algún sentimiento de desaprobación se considerase a la dote como el precio de compra de la mujer, esta idea nada tiene que ver con el Islam, que jamás consideró a un tema tan importante como el matrimonio, como u negocio de venta o compra o etc. Esto es porque el principio islámico más importante del matrimonio es la pronunciación de la fórmula de matrimonio entre la pareja. No es el pago de la dote a la luz del Islam lo que hacer del hombre y la mujer una esposa y esposo legal y lícito. La dote es simplemente un producto del matrimonio y el contrato nupcial, aunque es responsabilidad del esposo el pagarlo.

 

LAS MUJERES, 19

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ يَحِلُّ لَكُمْ أَن تَرِثُواْ النِّسَاء كَرْهًا وَلاَ تَعْضُلُوهُنَّ لِتَذْهَبُواْ بِبَعْضِ مَا آتَيْتُمُوهُنَّ إِلاَّ أَن يَأْتِينَ بِفَاحِشَةٍ مُّبَيِّنَةٍ وَعَاشِرُوهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ فَإِن كَرِهْتُمُوهُنَّ فَعَسَى أَن تَكْرَهُواْ شَيْئًا وَيَجْعَلَ اللّهُ فِيهِ خَيْرًا كَثِيرًا

Traducción:

“¡Creyentes! No es lícito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad, ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habíais dado, a menos que sean culpables de deshonestidad manifiesta. Comportaos con ellas como es debido. Y si os resultan antipáticas, puede que Allah haya puesto mucho bien en el objeto de vuestra antipatía.”

 

Tema: Matrimonio/ Herencia

Palabras clave: Herencia/ Mujer/ Porción Matrimonial/ Adulterio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

HAZRAT IMAM SADIQ (AS) ha dicho: “Existían algunos árabes en la Era Pagana que retenían a sus esposas en las peores condiciones, ¡sin otorgarles el divorcio o tratarlas como esposas! Lo hacían en la espera de su muerte para poseer sus propiedades y riquezas.”

OTRA DEFENSA DE LOS DERECHOS DE LAS MUJERES

En este versículo, otras dos injustas y desagradables costumbres de la Era Pagana han sido condenadas y declaradas ilícitas:

1- Dice a los creyentes que es ilícito heredar las propiedades de las mujeres en contra de su voluntad y consentimiento.

2- La segunda horrible  e impropia costumbre de los árabes era que mantenían a una mujer bajo presión por varios medios, para forzarlas a abandonar y otorgar su dote y a divorciarse por nada: “Ni impedirles que vuelvan a casarse para quitarles parte de lo que les habíais dado.” Este mandamiento tiene una excepción al excluir a las mujeres que son culpables de deshonestidad manifiesta, como el adulterio.

****

(Algunos comentaristas han entendido el versículo antes mencionado de otra manera: “La frase “No es lícito recibir en herencia a mujeres contra su voluntad” no tienen anda que ver con su propiedad, dicen; y el propósito es su propio ser. El motivo de la revelación, dicen, era que entre las muchas naciones, incluyendo a los árabes de la Era Pagana, un hijastro o hermano tomaban posesión de la viuda de un hombre junto con sus bienes y muebles. Esta vergonzosa costumbre de heredar mujeres en contra de su voluntad fue condenada y prohibida en el Islam.” NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS)

 

 

LAS MUJERES, 20

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَإِنْ أَرَدتُّمُ اسْتِبْدَالَ زَوْجٍ مَّكَانَ زَوْجٍ وَآتَيْتُمْ إِحْدَاهُنَّ قِنطَارًا فَلاَ تَأْخُذُواْ مِنْهُ شَيْئًا أَتَأْخُذُونَهُ بُهْتَاناً وَإِثْماً مُّبِيناً

Traducción:

“Y si queréis cambiar de esposa y le habíais dado a una de ellas un quintal, no volváis a tomar nada de él. ¿Ibais a tomarlo con infamia y pecado manifiesto?”

 

Tema: Matrimonio/ Divorcio

Palabras clave: Esposa/ Divorcio/ Porción Matrimonial/ Nuevas Nupcias/ Calumnia/ Ghazf/  Falsas Acusaciones

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

Durante la Era Pagana cuando un árabe decidía divorciarse de su esposa y volver a casarse, a veces la acusaba de deshonestidad y fornicación, de modo de no devolverle su dote. ¡O también la presionaba y lastimaba para que consintiese al divorcio sin la dote, o que reclamase muy pocos de los derechos que pudiera tener! Por lo tanto, el versículo bajó para amonestar y reprochar a esos hombres crueles que estaban haciendo eso:

“Y si queréis cambiar de esposa y le habíais dado a una de ellas un quintal, no volváis a tomar nada de él. ¿Ibais a tomarlo con infamia y pecado manifiesto?”

 

LAS MUJERES, 22

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلاَ تَنكِحُواْ مَا نَكَحَ آبَاؤُكُم مِّنَ النِّسَاء إِلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّهُ كَانَ فَاحِشَةً وَمَقْتًا وَسَاء سَبِيلاً

Traducción:

“En adelante, no os caséis con las mujeres con que han estado casados vuestros padres. Sería deshonesto y aborrecible. ¡Mal camino…!”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Matrimonio/ Mujer/ Esposa/ Adulterio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

Luego de la Era Pagana, cuando el Islam ha sido difundido, uno de los ayudantes, llamado ABUGOBAIS, falleció y su hijo le propuso matrimonio a su propia madrastra. La mujer dijo: “Te considero mi propio hijo, no creo que esta clase de matrimonio sea decente ni apropiado; pero aún así acudiremos al Mensajero de Dios y le pediremos su opinión acerca de esto.” Cuando le relataron el problema al profeta, fue revelado el versículo anterior y declaró esa clase de matrimonio malo e ilícito: “no os caséis con las mujeres con que han estado casados vuestros padres.”

Luego tres distintas definiciones de matrimonio fueron delineadas a través del final del versículo, para poner énfasis en el mandamiento de la prohibición, que es un acto indecente. Es también odioso y malevolente y un camino erróneo y maligno para ser seguido.

 

LAS MUJERES, 23

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

حُرِّمَتْ عَلَيْكُمْ أُمَّهَاتُكُمْ وَبَنَاتُكُمْ وَأَخَوَاتُكُمْ وَعَمَّاتُكُمْ وَخَالاَتُكُمْ وَبَنَاتُ الأَخِ وَبَنَاتُ الأُخْتِ وَأُمَّهَاتُكُمُ اللاَّتِي أَرْضَعْنَكُمْ وَأَخَوَاتُكُم مِّنَ الرَّضَاعَةِ وَأُمَّهَاتُ نِسَآئِكُمْ وَرَبَائِبُكُمُ اللاَّتِي فِي حُجُورِكُم مِّن نِّسَآئِكُمُ اللاَّتِي دَخَلْتُم بِهِنَّ فَإِن لَّمْ تَكُونُواْ دَخَلْتُم بِهِنَّ فَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ وَحَلاَئِلُ أَبْنَائِكُمُ الَّذِينَ مِنْ أَصْلاَبِكُمْ وَأَن تَجْمَعُواْ بَيْنَ الأُخْتَيْنِ إَلاَّ مَا قَدْ سَلَفَ إِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traducción:

“En adelante, os están prohibidas vuestras madres, vuestras hijas, vuestras hermanas, vuestras tías paternas o maternas, vuestras sobrinas por parte de hermano o de hermana, vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche, las madres de vuestras mujeres, vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela, nacidas de mujeres vuestras con las que habéis consumado el matrimonio -si no, no hay culpa-, las esposas de vuestros propios hijos, así como casaros con dos hermanas a un tiempo. Allah es indulgente, misericordioso.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Madre/ Hija/ Hermana/ Nodriza/ Relaciones Sexuales/ Matrimonio/ Madrastra/ Intimar

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

PROHIBICIÓN DE CASARSE CON LOS PARIENTES CERCANOS

Aquí está una lista de los matrimonios prohibidos con los parientes cercanos, y la lista concuerda principalmente con lo que es habitualmente aceptado en todas las naciones. La prohibición es debido a: 1- Relación sanguínea o consanguinidad; 2- Crianza o relaciones de amamantamiento; 3- Parientes políticos.

Aquellos relacionados por la sangre o consanguíneos son de siete clases: madre, padre, hija, hermana, tía paterna, tía materna, la hija de tu hermano y la hija de tu hermana. La madre incluye a la abuela materna o paterna, bisabuela, etc.

Las hijas también incluyen las nietas por parte del hijo o de la hija, las bisnietas y así sucesivamente.

Luego de crianza y amamantamiento, parientes nombrados en la lista: “vuestras madres de leche, vuestras hermanas de leche.”

En una tercera etapa vienen los parientes políticos, que son mencionados en cuatro grupos:

1- “La madre de vuestras esposas.” Esto implica que en cuanto os casáis con una joven, su madre y su abuela y continuando, su bisabuela, se os vuelven ilícitas para casarse con vosotros para siempre.

2- “Vuestras hijastras que están bajo vuestra tutela” y nacidas de vuestras esposas con quien habéis hecho el amor- pero si no habéis hecho el amor con ellas, no hay culpa si os casáis con sus hijas.

3- Y tomar en matrimonio a dos hermanas a la vez y simultáneamente. Aquí se señala una excepción: “y esto es lo ya había estado hecho y aprobado. Esto era porque durante la Era Pagana, era costumbre para un árabe el casarse con dos hermanas simultáneamente y a la vez.”

 

LAS MUJERES, 24

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ النِّسَاء إِلاَّ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ كِتَابَ اللّهِ عَلَيْكُمْ وَأُحِلَّ لَكُم مَّا وَرَاء ذَلِكُمْ أَن تَبْتَغُواْ بِأَمْوَالِكُم مُّحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ فَمَا اسْتَمْتَعْتُم بِهِ مِنْهُنَّ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ فَرِيضَةً وَلاَ جُنَاحَ عَلَيْكُمْ فِيمَا تَرَاضَيْتُم بِهِ مِن بَعْدِ الْفَرِيضَةِ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا

Traducción:

“Y las mujeres casadas, a menos que sean esclavas vuestras. ¡Mandato de Allah! Os están permitidas todas las otras mujeres, con tal que las busquéis con vuestra hacienda, con intención de casaros, no por fornicar. Retribuid, como cosa debida, a aquellas de quienes habéis gozado como esposas. No hay inconveniente en que decidáis algo de común acuerdo después de cumplir con lo debido. Allah es omnisciente, sabio.”

 

Tema: Matrimonio/ Matrimonio Temporal

Palabras clave: Mujer/ Esclava/ Matrimonio/ Porción Matrimonial/ Matrimonio Temporal/ Propuesta de Matrimonio/ Adulterio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

EL COMIENZO DE LA QUINTA PARTE DEL CORÁN

El versículo continúa con la discusión acerca de las mujeres prohibidas, agregando que: “Todas las mujeres casadas os están prohibidas.” En el mandamiento existe una excepción: “Excepto aquellas que por vuestro derecho poseéis.”

Estas son las mujeres no musulmanas que son tomadas prisioneras en la guerra santa (JIHAD) bajo el comando de un Imam verdadero y piadoso, en contra de aquellos que persiguen la fe. Esto es porque su cautiverio es tomado como un divorcio en este caso en especial.

En la siguiente parte del versículo se menciona lo que es denominado como MUTAH en términos religiosos, que significa “matrimonio temporal”: “Y en cuanto a aquellas mujeres de las que habéis gozado por la MUTAH (matrimonio temporal) otorgadles su dote completa”

EL MATRIMONIO TEMPORAL (MUTAH) ES UNA NECESIDAD SOCIAL

La legalidad del matrimonio temporal durante la vida de nuestro profeta es un asunto cierto que no admite dudas,  y no se ha recibido informe alguno para decir que el profeta derogó el mandamiento.

No puede negarse que el instinto sexual de los hombres y mujeres es el más poderoso de todos los instintos, al punto que muchos psicólogos lo conocen como el principio de los instintos humanos o el principal de ellos. Ahora, uno de los problemas críticos de nuestro tiempo es aquel de los temas sexuales, especialmente entre los jóvenes y la joven generación. Esto es porque las necesidades populares demandan que el período escolar y de estudio sea prolongado. Por ello son muy raros los jóvenes y estudiantes que pueden afrontar un matrimonio con una joven o una joven con un muchacho, a corta edad en la el poder sexual es muy difícil de controlar.

En tan crítica condición ¿qué se debe hacer? ¿Debemos tomar fácilmente la fornicación y el adulterio y considerarlos lícitos y sacudir las bases de los hogares familiares? ¿O debemos aceptar el matrimonio temporal que no tiene las severas condiciones del matrimonio permanente ni las desventajas de la fornicación y el adulterio? Aquellas personas que rechazan el matrimonio temporal como las fornicaciones e indecencias ¿qué desean hacer?, ¿y qué propuesta tienen? ¿O debemos aplastar y suprimir nuestra potencia sexual e instinto o permitirlos libre y descontroladamente?

 

 

LAS MUJERES, 25

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَمَن لَّمْ يَسْتَطِعْ مِنكُمْ طَوْلاً أَن يَنكِحَ الْمُحْصَنَاتِ الْمُؤْمِنَاتِ فَمِن مِّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُم مِّن فَتَيَاتِكُمُ الْمُؤْمِنَاتِ وَاللّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِكُمْ بَعْضُكُم مِّن بَعْضٍ فَانكِحُوهُنَّ بِإِذْنِ أَهْلِهِنَّ وَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ بِالْمَعْرُوفِ مُحْصَنَاتٍ غَيْرَ مُسَافِحَاتٍ وَلاَ مُتَّخِذَاتِ أَخْدَانٍ فَإِذَا أُحْصِنَّ فَإِنْ أَتَيْنَ بِفَاحِشَةٍ فَعَلَيْهِنَّ نِصْفُ مَا عَلَى الْمُحْصَنَاتِ مِنَ الْعَذَابِ ذَلِكَ لِمَنْ خَشِيَ الْعَنَتَ مِنْكُمْ وَأَن تَصْبِرُواْ خَيْرٌ لَّكُمْ وَاللّهُ غَفُورٌ رَّحِي

Traducción:

“Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para casarse con mujeres libres creyentes, que tome mujer de entre vuestras jóvenes esclavas creyentes. Allah conoce bien vuestra fe. Salís los unos de los otros. Casaos con ellas con permiso de sus amos y dadles la dote conforme al uso, como a mujeres honestas, no como a fornicadoras o como amantes. Si estas mujeres se casan y cometen una deshonestidad, sufrirán la mitad del castigo que las mujeres libres. Esto va dirigido a aquellos de vosotros que tengan miedo de caer en pecado. Sin embargo, es mejor para vosotros que tengáis paciencia. Allah es indulgente, misericordioso.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Matrimonio/ Mujer/ Esclava/ Porción Matrimonial/ Matrimonio Temporal/ Propuesta Matrimonial/ Adulterio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MATRIMONIO CON ESCLAVAS (UNA INTRODUCCIÓN)

La esclavitud y el comercio de esclavos, aunque va en contra del verdadero espíritu del Islam, era uno de los más importantes intercambios y principios económicos del mundo antiguo, que afortunadamente ya no es aplicado. Pero aún hay otras condiciones en las que la libertad de un hombre o una mujer se ve restringida. Uno de esos casos es el de los prisioneros de guerra. La frase en este versículo: “que tome mujer de entre vuestras jóvenes esclavas creyentes”, también puede aplicarse a las prisioneras no musulmanas tomadas en la guerra santa (JIHAD), que debe ser bajo las órdenes de un Imam piadoso e inocente. “De entre vuestras esclavas” no significa necesariamente que les pertenezcan, o que sean de vuestra propiedad, porque todos los prisioneros y botines de guerra pertenecen a la comunidad y son vuestros sólo en ese sentido del significado. Por otro lado, existen reglas y regulaciones estrictas en el Islam acerca de los prisioneros de guerra, acerca de cómo tratarlos, su rescate o su liberación por Dios. NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS.

COMENTARIOS

VERSÍCULO N. º 25

“Quien de vosotros no disponga de los medios necesarios para casarse con mujeres libres creyentes, que tome mujer de entre vuestras jóvenes esclavas creyentes.”

En un matrimonio de estas características, debéis ser cuidadosos de vuestra fe y aseguraros que vuestra esposa también sea una muchacha creyente.

La condición social de la época era tal, que la gente evitaba desposarse con esclavas o prisioneras, al tenerlas como indignas y menospreciarlas; por lo tanto el versículo implica que: “Provenís unos de otros.” Para decirlo de otro modo, todos vosotros, seáis esclavos o libres, provenís de la misma raíz y raza y del mismo padre y madre (Adán y Eva), y por lo tanto, todas las personas son ramas del mismo árbol y hojas de una rama.

Luego el versículo nos ordena solicitar permiso para desposarla a su amo, propietario o tutor, quienquiera que este sea; pero se nos ordena entregar sus dotes a ellas mismas, ya que las esclavas son las propietarias de sus dotes y de todo lo que legalmente puedan poseer legalmente.

Otra condición o término del matrimonio con prisioneras o esclavas es que deben ser castas y limpias y no forciar no tener novios o amantes.

Luego llega el versículo de su castigo para el adulterio y otras deshonestidades que es la mitad del de una mujer libre. El matrimonio con esclavas y prisioneras de guerra, como lo implica el final del versículo, es adecuado para aquellos que temen pecar y no pueden afrontar el matrimonio con una mujer libre, ni controlar su pasión y lujuria. Pero como se supone que el matrimonio es la conexión sagrada con el sexo opuesto para la vida, para proteger la raza humana y el linaje, y también ella es un cimiento basal y estructural de la familia, es mucho mejor para el hombre el esperar elegir la esposa apropiada con las mejores cualidades.

 

 

LAS MUJERES, 34

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

الرِّجَالُ قَوَّامُونَ عَلَى النِّسَاء بِمَا فَضَّلَ اللّهُ بَعْضَهُمْ عَلَى بَعْضٍ وَبِمَا أَنفَقُواْ مِنْ أَمْوَالِهِمْ فَالصَّالِحَاتُ قَانِتَاتٌ حَافِظَاتٌ لِّلْغَيْبِ بِمَا حَفِظَ اللّهُ وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ فَإِنْ أَطَعْنَكُمْ فَلاَ تَبْغُواْ عَلَيْهِنَّ سَبِيلاً إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيًّا كَبِيرًا

Traducción:

“Los hombres tienen autoridad sobre las mujeres en virtud de la preferencia que Allah ha dado a unos más que a otros y de los bienes que gastan. Las mujeres virtuosas son devotas y cuidan, en ausencia de sus maridos, de lo que Allah manda que cuiden. ¡Amonestad a aquellas de quienes temáis que se rebelen, dejadlas solas en el lecho, pegadles! Si os obedecen, no os metáis más con ellas. Allah es excelso, grande.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Alimentos/ Esposo/ Esposa/ Mujer/ Desobediencia/ Porción Matrimonial/ Falta de Conducta

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LA TUTELA EN EL SISTEMA FAMILIAR

Una familia es una pequeña unidad y un ladrillo de la comunidad mayor, y como la comunidad, siempre debe tener un líder o encargado. El hombre o la mujer serán los encargados o administradores del hogar, porque ambos no pueden tener la misma responsabilidad al mismo tiempo, ya que muchos cocineros arruinan la comida. El Santo Corán expresa con claridad que el hombre es el encargado que dirige los asuntos del hogar y es el guardián y protector de la mujer. El versículo no pretende la dictadura ni el abuso, sino más bien recomienda un liderazgo único para mantener el orden y la conformidad a lo que es razonablemente bueno para toda la familia.

La siguiente parte del versículo implica que esta autoridad y liderazgo es debido a sus obligaciones y responsabilidades económicas que él tiene que mantener a la esposa en condiciones adecuadas.

De acuerdo al versículo las esposas pertenecen a dos grupos o clases: la primera es la esposa buena y piadosa, que es humilde y obediente con su esposo. Es armónica y amable en su presencia, y durante la ausencia de su esposo, cuida su reputación, propiedades y también su propia castidad como lo ordenó Dios.

En el segundo grupo, se hallan las esposas que descuidan y se rehúsan a seguir a su esposo. Son obstinadas e indoblegables al razonamiento y argumentaciones. Los hombres son aconsejados por el Corán a tomar ciertas medidas y pasos disciplinarios con esas mujeres para corregirlas y enmendar sus errores.

Estas acciones disciplinarias deben ser observadas paso a paso. Primero de todo, el hombre debe intentar con consejos y amonestaciones verbales y si eso no funciona, debe suspender sus relaciones sexuales con ella y no dormir en la misma cama. Si incluso la separación de camas no es suficiente para corregirla, el hombre puede usar cierta fuerza mayor y darle algunos golpes y castigos corporales, quizá así cambie su forma de pensar. Si al final la esposa se rinde a la razón y a los argumentos, el hombre no debe abusarse ni oprimirla.

 

 

LAS MUJERES, 35

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَإِنْ خِفْتُمْ شِقَاقَ بَيْنِهِمَا فَابْعَثُواْ حَكَمًا مِّنْ أَهْلِهِ وَحَكَمًا مِّنْ أَهْلِهَا إِن يُرِيدَا إِصْلاَحًا يُوَفِّقِ اللّهُ بَيْنَهُمَا إِنَّ اللّهَ كَانَ عَلِيمًا خَبِيرًا

 

Traducción:

“Si teméis una ruptura entre los esposos, nombrad un árbitro de la familia de él y otro de la de ella. Si desean reconciliarse, Allah hará que lleguen a un acuerdo. Allah es omnisciente, está bien informado.”

Tema: Matrimonio/ Relaciones Mutuas entre Esposos

 

Palabras clave: Divorcio/ Pareja/ Árbitro/ Familiares

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

EL TRIBUNAL FAMILIAR DE RECONCILIACIÓN

A lo que el versículo antes mencionado ha apuntado es un excelente plan para el arreglo de los conflictos y disputas, y tiene muchas ventajas por encima de los tribunales ordinarios, como las siguientes:

1- En el círculo familiar, la aplicación de las tretas judiciales de la ley, que es habitual en los tribunales judiciales no serán efectivas ni eficientes. Por lo tanto, el versículo muestra una nueva manera de arreglo de disputas entre la pareja: “nombrad un árbitro de la familia de él y otro de la de ella.” La arbitración ha demostrado ser el plan más efectivo ¡pero desafortunadamente a nivel universal, los musulmanes no recurren a ella como deberían! Es evidente que el árbitro de cada familia conoce bien las costumbres y peculiaridades de cada parte y hay más posibilidades y capacidad, con buena suerte, para arreglar las disputas y llegar a una verdadera reconciliación.

2- En los tribunales ordinarios, las partes deben descubrir sus secretos a la luz de personas que no son cercanas ni íntimas, para defenderse. Entonces, una exposición de los secretos del matrimonio y las relaciones de la pareja a la vista de un extraño, puede dañar las emociones y sentimientos de los cónyuges, de modo tal que cuando regresen reconciliados, ¡hallen su anterior amabilidad totalmente deteriorada y aminorada!

3- Casi todos los jueces en los tribunales de justicia ordinarios son indiferentes a la suerte y destino final de los juzgados. De hecho, no están a favor ni en contra de aquellos sobre los que recae su sentencia. Por otro lado, los árbitros familiares tienen la voluntad y harán lo mejor para reconciliar y reunir a la pareja y alentarlos afanosamente a vivir una vida pacífica.

4- Al final, dicho tribunal familiar no tiene los costos ni las complicaciones y confusiones de los tribunales ordinarios de justicia.

 

LAS MUJERES, 43

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقْرَبُواْ الصَّلاَةَ وَأَنتُمْ سُكَارَى حَتَّىَ تَعْلَمُواْ مَا تَقُولُونَ وَلاَ جُنُبًا إِلاَّ عَابِرِي سَبِيلٍ حَتَّىَ تَغْتَسِلُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مِّنكُم مِّن الْغَآئِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُمْ إِنَّ اللّهَ كَانَ عَفُوًّا غَفُورًا

Traducción:

“¡Creyentes! No os acerquéis ebrios a la azalá. Esperad a que estéis en condiciones de saber lo que decís. No vayáis impuros -a no ser que estéis de viaje- hasta que os hayáis lavado. Y si estáis enfermos o de viaje, si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habéis tenido contacto con mujeres y no encontráis agua, recurrid a arena limpia y pasadla por el rostro y por las manos. Allah es perdonador, indulgente.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Oración/ Relaciones Sexuales/ Higiene de Todo el Cuerpo/ Friega/ Suelo/ Baño

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

ALGUNOS MANDAMIENTOS JURISPRUDENCIALES

Desde este versículo se pueden deducir y concluir por razonamiento algunos mandamientos jurisprudenciales, como los siguientes:

1- NO ORAR EN ESTADO DE EBRIEDAD: Es evidente que la oración es el más vehemente pedido a Dios, o el ofrecimiento de adoración, confesión, súplica o agradecimiento dado a nuestro Señor. Por lo tanto, debemos recoger nuestra mente y corazón y acercarnos a Dios en espíritu de reverencia y sentimiento de profundo respeto. De esta forma ¿cómo podemos hacerlo, si nos hallamos ebrios e intoxicados?

El árabe “SOKARA”, traducido aquí como ebrios, puede referirse tanto a un estado de intoxicación, como a un estado de aturdimiento mental a través sopor u otras causas.

2- NO ORAR EN ESTADO DE IMPUREZA SEXUAL: Este mandamientos tiene una excepción si se es viajero y no se tiene acceso al agua o estando enfermo, de modo que el lavado sea peligroso para el cuerpo. Luego, bajo la condición de hacer lo que es denominado “TAYAMMUM”, como luego es mencionado, se puede llevar a cabo la oración.

3- El permiso de llevar a cabo la oración o ir a un lugar para orar, tal como la mezquita es dado luego de la ejecución de la ablución total, que es el lavado del cuerpo de determinada forma, que es denominada técnicamente GHOSL= ABLUCIÓN.

4- TAYAMMUM (TOCAR LA TIERRA) para aquellos que son excusados de lavar todo su cuerpo, estos excluidos son:

A- El hombre o la mujer que están enfermos o heridos para quienes el lavado es peligroso.

B- En circunstancias en las que no se puede conseguir agua para las abluciones, como por ejemplo al estar de viaje.

Esto es porque un hombre enfermo o herido no puede caminar muy lejos en búsqueda de agua o el agua pueda ser dañina para sus heridas o enfermedad.  Del mismo modo un viajero que no tiene control sobre sus  provisiones y su condición y puede no tener acceso al agua. En todos estos casos, tocar la tierra limpia o suelo o la ejecución del TAYAMMUM es recomendado de esta manera: se puede tocar polvo, suelo, arena o tierra limpios con ambas palmas, y luego enjuagar la cara con la mano empolvada. Una vez más tocar con las palmas el suelo y enjuagar el dorso de la mano derecha con la palma de la mano izquierda y luego el dorso de la mano izquierda con la palma de la mano derecha.

 

 

LAS MUJERES, 127

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَيَسْتَفْتُونَكَ فِي النِّسَاء قُلِ اللّهُ يُفْتِيكُمْ فِيهِنَّ وَمَا يُتْلَى عَلَيْكُمْ فِي الْكِتَابِ فِي يَتَامَى النِّسَاء الَّلاتِي لاَ تُؤْتُونَهُنَّ مَا كُتِبَ لَهُنَّ وَتَرْغَبُونَ أَن تَنكِحُوهُنَّ وَالْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الْوِلْدَانِ وَأَن تَقُومُواْ لِلْيَتَامَى بِالْقِسْطِ وَمَا تَفْعَلُواْ مِنْ خَيْرٍ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِهِ عَلِيمًا

Traducción:

“Te consultan a propósito de las mujeres. Di: «Allah os da a conocer Su parecer sobre ellas, aparte de lo que ya se os ha recitado en la Escritura a propósito de las huérfanas a las que aún no habéis dado la parte que les corresponde y con las que deseáis casaros, y a propósito de los niños débiles, y que tratéis con equidad a los huérfanos. Allah conoce perfectamente el bien que hacéis.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Mujeres/ Huérfanos/ Matrimonio/ Justicia

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LOS DERECHOS DE LAS MUJERES NUEVAMENTE

VERSÍCULO N. º 127

Una vez más, se les pone a los musulmanes gran acento y énfasis para que sean justos y equitativos en su trato con las mujeres, huérfanos, hijos y toda la gente desvalida que se halla necesitada de cuidados especiales. Varias reglas y regulaciones e instrucciones justas han sido declaradas en la S 4: 2- 25 y en muchas partes en las que el Santo Corán trata acerca de viudas, huérfanos, matrimonio y divorcio, dote y herencia, etc.:

Allah os da a conocer Su parecer sobre ellas, aparte de lo que ya se os ha recitado en la Escritura a propósito de las huérfanas a las que aún no habéis dado la parte que les corresponde y con las que deseáis casaros, y a propósito de los niños débiles.”

****

(ABULFOTU RAZI, el gran comentarista del CORÁN, tiene un motivo de la revelación de este versículo en su libro, diciendo: “En la Era Pagana era costumbre que algunos parientes cercanos sostuvieran el derecho de ser los tutores de las huérfanas de sus familias. Si la muchacha era lo suficientemente bella, el tutor se casaría con ella, para heredar su dote también. Pero si no lo era, ¡pondría trabas a su matrimonio de modo de continuar su tutela sobre ella y poseer toda su herencia!” )

NOTA DEL TRADUCTOR AL INGLÉS

 

LAS MUJERES, 129

Sura: 4

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلَن تَسْتَطِيعُواْ أَن تَعْدِلُواْ بَيْنَ النِّسَاء وَلَوْ حَرَصْتُمْ فَلاَ تَمِيلُواْ كُلَّ الْمَيْلِ فَتَذَرُوهَا كَالْمُعَلَّقَةِ وَإِن تُصْلِحُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ غَفُورًا رَّحِيمًا

Traducción:

“No podréis ser justos con vuestras mujeres, aun si lo deseáis. No seáis, pues, tan parciales que dejéis a una de ellas como en suspenso. Si ponéis paz y teméis a Allah,… Allah es indulgente, misericordioso.”

 

Tema: Matrimonio Permanente

Palabras clave: Justicia/ Esposa/ Poligamia/ Poliginia

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

LA POLIGAMIA ESTÁ CONDICIONADA A LA JUSTICIA

Tener más de una esposa y hasta cuatro está permitido bajo la condición de que el hombre debe ser perfectamente justo y equitativo con todas sus esposas, una condición que puede parecer casi imposible. El hombre puede ser justo y parcial en asuntos materiales y económicos, pero con seguridad no será capaz de amar a todas en la misma escala y medida. Por lo tanto, el versículo implica que debe, como mínimo, no descartar a alguna de ellas, dejarla desatendida como su estuviera suspendida. Por lo tanto el propósito de hacer justicia entre vuestras esposas no es la igualdad en el amor a ellas, que no está al alcance del esposo, sino que yace en el corazón. La igualdad es, más bien, deseada en cuanto a sus dotes, provisiones, oportunidades, gastos y otros regalos materiales, o lo que pudiera llegar a ser.

LA MESA SERVIDA, 5

Sura: 5

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

الْيَوْمَ أُحِلَّ لَكُمُ الطَّيِّبَاتُ وَطَعَامُ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ حِلٌّ لَّكُمْ وَطَعَامُكُمْ حِلُّ لَّهُمْ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الْمُؤْمِنَاتِ وَالْمُحْصَنَاتُ مِنَ الَّذِينَ أُوتُواْ الْكِتَابَ مِن قَبْلِكُمْ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ مُحْصِنِينَ غَيْرَ مُسَافِحِينَ وَلاَ مُتَّخِذِي أَخْدَانٍ وَمَن يَكْفُرْ بِالإِيمَانِ فَقَدْ حَبِطَ عَمَلُهُ وَهُوَ فِي الآخِرَةِ مِنَ الْخَاسِرِينَ

Traducción:

“Hoy se os permiten las cosas buenas. Se os permite el alimento de quienes han recibido la Escritura, así como también se les permite a ellos vuestro alimento. Y las mujeres creyentes honestas y las honestas del pueblo que, antes que vosotros, había recibido la Escritura, si les dais la dote tomándolas en matrimonio, no como fornicadores o como amantes. Vanas serán las obras de quien rechace la fe y en la otra vida será de los que pierdan.”

 

Tema: Matrimonio Temporal

Palabras clave: Porción Matrimonial/ Fornicación/ Amistad/ Matrimonio/ Mujer/ Matrimonio Temporal

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

CONSUMIR LOS ALIMENTOS DE LA GENTE DEL LIBRO

De acuerdo con los comentarios de HAZRAT IMAM SADIQ (AS), aquí en este versículo, por alimento de la gente del Libro se quiere significar los granos, los cereales y los frutos. En cuestión de carnes, debe ser sacrificada en nombre de Allah, con algunas observancias rituales. Esto se opone a los animales carneados por los paganos con ritos supersticiosos.

MATRIMONIO INTERRELIGIOSO CON GENTE DEL LIBRO

Un musulmán puede casarse con una mujer casta de la gente del Libro. Esto no debe ser una especie de fornicación, o tomarlas como amigas íntimas, sino que debe ser un matrimonio oficia con el arreglo de una dote, y respetar todas las normas y reglas del matrimonio.

Por otro lado, una mujer musulmana no debe casarse con un hombre no musulmán porque la esposa habitualmente toma el estatus del esposo  es afectada por sus creencias e ideas. Cualquier hombre o mujer de cualquier raza, color o fe, puede casarse libremente con un hombre o mujer musulmanes, con la condición de la castidad y la vida honorable y alejada de la carnalidad.

¡En nuestro nuevo mundo, muchas de las costumbres de la antigua Era Pagana han sido revividas y adheridas firmemente! Por ejemplo, tomar un novio o novia abiertamente e incluso por parte de personas casadas, ha sido establecido como una costumbre entre algunas personas. De hecho, la humanidad de la actualidad ha ido detrás de los pasos de los antiguos paganos en cuanto a los temas sexuales ¡y están más cerca de los animales que los ignorantes!

¡Sus costumbres vergonzosas son meramente actos obscenos y en contra de los instintos y naturaleza del hombre y de la ley y mandamientos de Dios! Este presente, que no es mejor que un elefante blanco, ha sido ofrecido a Oriente por la extraviada gente de Occidente, y se ha convertido en una fuente de infortunios y una causa de frecuentes crímenes en nuestras comunidades.

 

 

LA MESA SERVIDA, 5

Sura: 5

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ إِذَا قُمْتُمْ إِلَى الصَّلاةِ فاغْسِلُواْ وُجُوهَكُمْ وَأَيْدِيَكُمْ إِلَى الْمَرَافِقِ وَامْسَحُواْ بِرُؤُوسِكُمْ وَأَرْجُلَكُمْ إِلَى الْكَعْبَينِ وَإِن كُنتُمْ جُنُبًا فَاطَّهَّرُواْ وَإِن كُنتُم مَّرْضَى أَوْ عَلَى سَفَرٍ أَوْ جَاء أَحَدٌ مَّنكُم مِّنَ الْغَائِطِ أَوْ لاَمَسْتُمُ النِّسَاء فَلَمْ تَجِدُواْ مَاء فَتَيَمَّمُواْ صَعِيدًا طَيِّبًا فَامْسَحُواْ بِوُجُوهِكُمْ وَأَيْدِيكُم مِّنْهُ مَا يُرِيدُ اللّهُ لِيَجْعَلَ عَلَيْكُم مِّنْ حَرَجٍ وَلَـكِن يُرِيدُ لِيُطَهَّرَكُمْ وَلِيُتِمَّ نِعْمَتَهُ عَلَيْكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ

Traducción:

“¡Creyentes! Cuando os dispongáis a hacer la azalá, lavaos el rostro y los brazos hasta el codo, pasad las manos por la cabeza y lavaos los pies hasta el tobillo. Si estáis en estado de impureza legal, purificaos. Y si estáis enfermos o de viaje, si viene uno de vosotros de hacer sus necesidades, o habéis tenido contacto con mujeres y no encontráis agua, recurrid a arena limpia y pasadla por el rostro y por las manos. Allah no quiere imponeros ninguna carga, sino purificaros y completar Su gracia en vosotros. Quizás, así seáis agradecidos.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Porción Matrimonial/ Fornicación/ Amistad/ Matrimonio/ Mujer/ Matrimonio Temporal

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

HIGIENE DEL CUERPO Y DEL ALMA

El versículo comienza con lo esencial de las abluciones que son preparatorias a las oraciones, el término religioso para ello es VOZU.

De acuerdo con las narraciones que hemos recibido de la Casa del profeta, y de sus compañeros cercanos, VOZU consiste en:

1) El lavado de la cara; 2) el lavado de ambas manos; 3) enjuagar un poco, para limpiarla,  la coronilla con la mano derecha limpia y humedecida; 4) enjuagar el dorso de los pies con las manos que están lavadas y aún húmedas.

Si tenéis poluciones sexuales, el caso es diferente, y tenéis que lavar y bañar todo el cuerpo, antes de asistir a las oraciones. El término técnico para este tipo de ablución es GHOSL. Cuando ya hayáis llevado a cabo la ablución GHOSL, no hay necesidad de llevar a cabo la VUZU, pero ambas pueden ser realizadas.

Luego están las excepciones a considerar y ser puestas en prácticas: Uno puede no encontrar agua o se puede hallar enfermo o herido, de modo que por razones médicas no puede lavar sus miembros; o puede hallarse de viaje, sin modo de acceder al agua. En tales casos, se lleva a cabo otra práctica en lugar de los lavados y ablución. Se puede realizar lo que técnicamente se denomina TAYAMMUM, que es entrar en contacto con un poco de polvo o suelo limpio. También se tiene que tocar con las palmas de ambas manos la tierra, y luego enjuagarse el rostro y con cada una de las palmas el dorso de la otra mano.

 

LA FILOSOFÍA DE VOZU Y TAYAMMUM

No existen dudas acerca que el Vozu, que es la ablución preparatoria de la oración tendrá dos claras ventajas: que son la higiénica y la ética.

En cuanto a los beneficios éticos, es evidente que el lavado de las manos y rostros y el enjuague de las cabezas y pies mantendrá limpios los miembros y calmará los nervios.

En cuanto a los beneficios éticos y espirituales, las abluciones serán hechas en nombre de Dios con la intención de acercarse a Él. En otras palabras, estas abluciones de GHOSL, VOZU y TAYAMMUM son todas una especie y parte de la oración y adoración a Dios, nuestro Señor, y su beneficio espiritual es el beneficio de la adoración y oración.

 

LA LUZ, 3

Sura: 24

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

الزَّانِي لَا يَنكِحُ إلَّا زَانِيَةً أَوْ مُشْرِكَةً وَالزَّانِيَةُ لَا يَنكِحُهَا إِلَّا زَانٍ أَوْ مُشْرِكٌ وَحُرِّمَ ذَلِكَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ

Traducción:

“El fornicador no podrá casarse más que con una fornicadora o con una asociadora. La fornicadora no podrá casarse más que con un fornicador o con un asociador. Eso les está prohibido a los creyentes.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Matrimonio/ Mujer/ Adulterio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

EL CASTIGO PARA EL ADULTERIO

VERSÍCULOS N. º 1- 3

Este capítulo es llamado “LA LUZ”, por uno de sus más expresivos versículos, el n. º 34, mientras que toda la sura arroja luz sobre los aspectos de la vida. Arroja la luz de la castidad sobre el hombre y la mujer. Alumbra con la luz del Monoteísmo y la fe a los corazones y las almas.

El árabe “SURA” deriva de “SUR”, que significa “altura, altas paredes” que eran construidas en la antigüedad para proteger al pueblo de los ataques de los enemigos. SURA también significa “edificaciones altas y hermosas” y también las distintas partes de esas construcciones son llamadas SURA, y, por lo tanto, los capítulos del Corán que se suponen que son las partes más pequeñas de un gran palacio.

Entonces la SURA de LA LUZ comienza con el primero de una serie de mandamientos que es muy estricto y decisivo:

“Flagelad a la fornicadora y al fornicador con cien azotes cada uno. Por respeto a la ley de Allah, no uséis de mansedumbre con ellos, si es que creéis en Allah y en el último Día.”

Los asuntos sexuales pueden afectar profundamente la vida espiritual como también la física. En este capítulo del Corán, Allah ha emitido algunos decretos que no son meros temas de conveniencia. Allah los ha ordenado para nuestra seria observancia en la vida.

El árabe “ZINA”, que significa “relación sexual ilegal”, incluye el adulterio y la fornicación entre parejas casadas o no.

Al contrario del cristianismo, la Ley del matrimonio y divorcio es facilitada en el Islam. Por lo tanto no hay lugar a excusa alguna para un musulmán. “¿Por qué relación sexual ilegal? Estos temas aquí están para el mayor autorrespeto del hombre y la mujer, y protegerán la vida matrimonial para ambos sexos haciéndola segura y honorable.”

El tercer versículo se refiere al matrimonio de un adúltero con una adúltera:

“El fornicador no podrá casarse más que con una fornicadora o con una asociadora.”

Algunos comentaristas no toman al versículo anterior de una manera imperativa, de modo de ser considerado una orden. Suponen que es una afirmación informativa, que expresa una realidad evidente, que la gente pura buscará gente pura, y que la gente impura irá detrás de los impuros. En otras palabras: “cada oveja, con su pareja.”

Algunos otros comentaristas son de la opinión que éste es una prohibición religiosa que la gente casta no debe casarse con los impuros, porque algunas  enfermedades morales son contagiosas como las enfermedades físicas.

 

¿POR QUÉ LAS DAMAS PRIMERO?

Aquí las adúlteras preceden a los adúlteros en el tema, pero en la S 5: 41[1], cuando se emite el decreto para los ladrones, el ladrón es mencionado antes que la ladrona:

“Al ladrón y a la ladrona, cortadles las manos como retribución de lo que han cometido.” (S. 5: 41)[2]

Esto implicaría que en los temas sexuales, el rol del sexo débil es mucho más crítico debido a sus tentaciones y atracciones, en el robo, los hombres juegan un rol más elevado y son más efectivos que las mujeres.

 

 

LA LUZ, 33

Sura: 24

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلْيَسْتَعْفِفِ الَّذِينَ لَا يَجِدُونَ نِكَاحًا حَتَّى يُغْنِيَهُمْ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَالَّذِينَ يَبْتَغُونَ الْكِتَابَ مِمَّا مَلَكَتْ أَيْمَانُكُمْ فَكَاتِبُوهُمْ إِنْ عَلِمْتُمْ فِيهِمْ خَيْرًا وَآتُوهُم مِّن مَّالِ اللَّهِ الَّذِي آتَاكُمْ وَلَا تُكْرِهُوا فَتَيَاتِكُمْ عَلَى الْبِغَاء إِنْ أَرَدْنَ تَحَصُّنًا لِّتَبْتَغُوا عَرَضَ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَمَن يُكْرِههُّنَّ فَإِنَّ اللَّهَ مِن بَعْدِ إِكْرَاهِهِنَّ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Traducción:

“Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Allah les enriquezca con Su favor. Extended la escritura a los esclavos que lo deseen si reconocéis en ellos bien, y dadles de la hacienda que Allah os ha concedido. Si vuestras esclavas prefieren vivir castamente, no les obliguéis a prostituirse para procuraros los bienes de la vida de acá. Si alguien les obliga, luego de haber sido obligadas Allah se mostrará indulgente, misericordioso.”

 

Tema: Matrimonio

Palabras clave: Matrimonio/ Castidad/ Esclava/ Adulterio/ Prostitución

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

ESTÍMULO AL FÁCIL MATRIMONIO

VERSÍCULOS N. º 33- 34

Estos versículos aluden a otro importante modo de desafío en contra de la fornicación y los actos obscenos, que pasa por un simple y fácil matrimonio. Es evidente que, para finalizar con el tema del pecado, nuestros deseos naturales y apetencias deben ser correctamente satisfechos. A este respecto, las acciones o reacciones negativas no lo harán:

“Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Allah les enriquezca con Su favor. Extended la escritura a los esclavos que lo deseen si reconocéis en ellos bien.”

La discusión es conducida ahora hacia la ética sexual para el matrimonio. El Islam recomienda estrictamente a todo hombre y mujer sin pareja que se casen si pueden afrontarlo. No hay objeción si un musulmán decide casarse con una pareja de otro círculo u otra clase social menor, como esclavos o siervos. En el Islam no hay distinción entre un señor quraishí o un negro de ABISINIA, excepto en su medida de piedad y virtud. Esto es porque la Misericordia de Dios es para todas Sus criaturas y no está confinada a ciertas clases sociales.

Habitualmente la principal excusa para vivir como soltero es el ser pobre, y decir “No puedo afrontarlo”:

“Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Allah les enriquezca con Su favor.”

Si un hombre no puede afrontar los gastos de un matrimonio como la dote y los alimentos, debe esperar y mantenerse casto hasta que Allah lo enriquezca. Sus anhelos deben ser satisfechos dentro del matrimonio, si desean vivir una vida pura, con seguridad social y física y salud espiritual.

 

 

LA COALICIÓN, 37

Sura: 33

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَإِذْ تَقُولُ لِلَّذِي أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِ وَأَنْعَمْتَ عَلَيْهِ أَمْسِكْ عَلَيْكَ زَوْجَكَ وَاتَّقِ اللَّهَ وَتُخْفِي فِي نَفْسِكَ مَا اللَّهُ مُبْدِيهِ وَتَخْشَى النَّاسَ وَاللَّهُ أَحَقُّ أَن تَخْشَاهُ فَلَمَّا قَضَى زَيْدٌ مِّنْهَا وَطَرًا زَوَّجْنَاكَهَا لِكَيْ لَا يَكُونَ عَلَى الْمُؤْمِنِينَ حَرَجٌ فِي أَزْوَاجِ أَدْعِيَائِهِمْ إِذَا قَضَوْا مِنْهُنَّ وَطَرًا وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ مَفْعُولًا

Traducción:

“Y cuando decías al que había sido objeto de una gracia de Allah y de una gracia tuya: «¡Conserva a tu esposa y teme a Allah!», y ocultabas en tu alma lo que Allah iba a revelar, y tenías miedo de los hombres, siendo así que Allah tiene más derecho a que Le tengas miedo. Cuando Zayd había terminado con ella, te la dimos por esposa para que no se pusiera reparo a los creyentes que se casan con las esposas de sus hijos adoptivos, cuando éstos han terminado con ellas. ¡La orden de Allah se cumple!”

 

Tema: Mujeres después del Ordenamiento del Profeta (AS)/ Matrimonio

Palabras clave: Mensajero/ Santo Profeta/ Zaid/ Esposa/ Hijastro/ Divorcio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OCASIÓN DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULOS N. º  36- 38

Casi todos los comentaristas son de la opinión que los anteriores versículos se revelaron en ocasión del matrimonio de Zaid con Zainab. Él era el esclavo e hijo adoptivo de MUHAMMAD (SA) y un prominente musulmán, y ELLA era la prima del profeta y una damisela de alta alcurnia quraish y también una fiel creyente.

HAZRAT JADIYAH, la primera y más amada esposa de nuestro profeta, le otorgó su esclavo, llamado ZAID, como regalo a su esposo, HAZRAT MUHAMMAD (SA).

ZAID, el hijo de HARITHA, era uno de los primeros convertidos. El profeta lo liberó de la esclavitud pero no se reunió con su padre y familia que ya habían llegado por entonces, para rescatarlo. Cuando prefirió quedarse con Muhammad como siervo,  en lugar de reunirse con sus padres y su familia luego de un largo viaje, lo excomulgaron y lo abandonaron a su suerte. Cuando sucedió eso, el profeta lo adoptó como hijo. Luego sucedió que, el Mensajero de Dios, concertó el matrimonio de su prima Zainab, la noble dama quraishí, ¡con Zaid!

Al comienzo Zainab pensó que el propio Muhammad desearía casarse con ella, por lo  tanto aceptó el cortejo. Pero cuando estuvo segura que su primo la deseaba para su esclavo, tuvo un ataque de nervios y se deprimió, pero rechazó el cortejo educadamente. ABDULLAH,  su hermano, también se opuso tenazmente al matrimonio. Aquí fue revelado el primer versículo, n. º 36, del anterior pasaje:

“Cuando Allah y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto. Quien desobedece a Allah y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

Zainab era una verdadera creyente y no podía sufrir las consecuencias de un pecado o ver el descontento de su Señor. ¿Qué más podía hacer sino arrepentirse  y acordar el matrimonio?

Por supuesto el matrimonio el matrimonio resultó infeliz. Como mencionamos antes, Zainab era una damisela de alta alcurnia de la clase aristocrática de La Meca, mientras Zaid era (ignorando su posición islámica) un esclavo liberado y adoptado por su amo. Ni siquiera un hombre atractivo al que mirar a la cara.

Por el otro lado, el Islam está en contra de la distinción de clases y ningún negro etíope está por debajo en valor a un noble quraishí, excepto en cuanto a su virtud y piedad. Por lo tanto el matrimonio de la mencionada pareja no sólo era lícito en el Islam, que era muy recomendando por quebrar dos malas costumbres establecidas desde la era pagana: la distinción de clases y la consideración del hijo adoptivo como hijo legalmente propio.

Cuando Zaid y Zainab se convirtieron en marido y mujer, no había compatibilidad entre ellos, lo que es fatal para la vida matrimonial. Zainab esperaba tener un esposo como Muhammad, pero a los ojos del profeta, nadie podía superar a Hazrat Jadiyah, nuestra madre.

Ambos esposos eran infelices en su vida matrimonial, y el único consuelo que tenían era pensar que habían obedecido a Allah y a Su Mensajero.

Luego Zaid decidió disolver su matrimonio y divorciarse de su esposa. Pero el profeta le aconsejó mantener su esposa, que verdaderamente era una mujer de alta alcurnia.

Era una situación muy amarga para la reputación de Zainab entre los árabes que se divorcie de un esclavo negro, a pesar de ser el hijo adoptado de Muhammad y creyente hombre de Dios. ¡Aún así se divorció!

 

VIOLACIÓN DE UNA COSTUMBRE LARGAMENTE ESTABLECIDA

Todos sabemos que el alma del Islam es la sumisión a la voluntad de Allah, y ese problema ha sido enfatizado a través de muchos versículos, entre los cuales se halla el versículo anterior, S 33: 36:

“Cuando Alá y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto…”

Cuando cuestionamos el mandamiento de Allah a través de un por qué sí o por qué no, significa que estamos poniendo nuestra sabiduría en competencia con la sabiduría de Dios. En caso de necesitar asegurar nuestro corazón en el saber, para saber si algo proviene o no de Dios, la pregunta es juzgada de otro modo. De todas maneras, nuestra intención y voluntad deben llenar los requisitos de la de Dios.

Aquí, el árabe “GHAZA”, traducido en decidir, significa una orden dada luego que un asunto ha sido juzgado, y habitualmente lo es sin buscar el consentimiento de las personas. Es una orden con autoridad y decisión que debe ser llevada a cabo:

“Quien desobedece a Alá y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

En el siguiente versículo, n. º 37, se hace referencia a la famosa historia de Zainab y Zaid, de la que se han brindado algunos detalles bajo el título  “OCASIÓN DE LA REVELACIÓN”.

El versículo implica que deben haber existido disputas y amargas discusiones entre los dos cónyuges, que llegaron al punto del divorcio.

¿Cuál era el asunto que el profeta estaba ocultando, por temor de la gente, pero no por temor de Dios? ¿Cuál fue su intención de casarla si sería liberada de su esposo? De ser así, ¿cómo podía ser violada la antigua costumbre de los paganos por la que era un acto ilícito para alguien casarse con la esposa del hijo? ¡Para ellos, su hijo adoptivo era como su propio hijo!

Por otro lado, un divorcio de tales características podría arruinar la reputación de la pobre Zainab, cuya única falta fue su creencia y obediencia a Dios y al Mensajero de Dios. Este podía ser un temor en la mente del profeta que le dijo a Zaid: “Conserva tu esposa y teme a Dios.” Por supuesto, lo matrimonio no son hechos en los cielos, y la voluntad de Dios no es ver al vínculo matrimonial como una cadena de tortura y una fuente de problemas para Sus siervos, hombres o mujeres. Prefiere, antes bien, que sea la causa de reposo y consuelo para los cónyuges.

El mutuo deseo de la pareja fue postergado por el momento a causa del consejo del profeta, pero la discordia de la pareja fue pronto un tema de conversación entre todos y finalmente su vínculo matrimonial fue disuelto y ella obtuvo el divorcio.

Cuando fue liberada y el plazo expiró, el profeta, por orden de Dios, actuó franca y audazmente, y tomó a Zainab, su prima, como esposa y, de esta forma, destruyó la superstición pagana y el tabú acerca de los hijos adoptivos.

Por otro lado, la reputación de Zainab también fue salvada, y obtuvo el más querido deseo de su corazón, que era ser la esposa del profeta. De esta forma fue elevada al rango de madre de los CREYENTES, la paz sea con ella y con su amado esposo, HAZRAT MUHAMMAD (SA).

 

LA COALICIÓN, 52

Sura: 33

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

لَا يَحِلُّ لَكَ النِّسَاء مِن بَعْدُ وَلَا أَن تَبَدَّلَ بِهِنَّ مِنْ أَزْوَاجٍ وَلَوْ أَعْجَبَكَ حُسْنُهُنَّ إِلَّا مَا مَلَكَتْ يَمِينُكَ وَكَانَ اللَّهُ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ رَّقِيبًا

Traducción:

“En adelante, no te será lícito tomar otras mujeres, ni cambiar de esposas, aunque te guste su belleza, a excepción de tus esclavas. Allah todo lo observa.”

 

Tema: Las Mujeres después del Ordenamiento del Santo Profeta (P)/ Matrimonio

Palabras clave: Santo Profeta/ Mensajero/ Esposa/ Divorcio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OTRO MANDAMIENTO ACERCA DE LAS ESPOSAS DEL PROFETA

VERSÍCULO N. º 52

Aquí hay otro mandamiento con respecto a las esposas del profeta, que no le era lícito desposarse con más mujeres ni tenía permitido cambiar de esposa, incluso si su belleza lo cautivase, excepto aquellas que pudiera poseer de entre las esclavas.

El profeta, en su maravillosamente elevado progreso, se encontraba presionado por importantes tribus para que se case con mujeres de entre ellos, lo que podía resolver numerosos problemas sociales y políticos. Pero de acuerdo al versículo anterior, él ni siquiera podía divorciarse de una de sus esposas para darle un reemplazo. Esto sucedió mientras muchas de sus esposas eran mayores y él se caso con ellas siendo viudas. Entre sus esposas, sólo Aisha era virgen cuando él se casó con ella.

De todos modos, existió una línea roja en la forma de este matrimonio que él no pasó. Por lo tanto, luego de la revelación, que ocurrió en el año 7 DH, el profeta no volvió a tomar otra esposa, excepto a María, que era una muchacha esclava, enviada a él como presente por el rey de Egipto. Ella dio a luz a IBRAHIM, que murió de niño.

La frase “aunque te guste su belleza,” implica que si un musulmán pretende casarse con una mujer, no hay vergüenza si la observa y busca en ella belleza.

 

 

LA EXAMINADA, 10

Sura: 60

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِذَا جَاءكُمُ الْمُؤْمِنَاتُ مُهَاجِرَاتٍ فَامْتَحِنُوهُنَّ اللَّهُ أَعْلَمُ بِإِيمَانِهِنَّ فَإِنْ عَلِمْتُمُوهُنَّ مُؤْمِنَاتٍ فَلَا تَرْجِعُوهُنَّ إِلَى الْكُفَّارِ لَا هُنَّ حِلٌّ لَّهُمْ وَلَا هُمْ يَحِلُّونَ لَهُنَّ وَآتُوهُم مَّا أَنفَقُوا وَلَا جُنَاحَ عَلَيْكُمْ أَن تَنكِحُوهُنَّ إِذَا آتَيْتُمُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَلَا تُمْسِكُوا بِعِصَمِ الْكَوَافِرِ وَاسْأَلُوا مَا أَنفَقْتُمْ وَلْيَسْأَلُوا مَا أَنفَقُوا ذَلِكُمْ حُكْمُ اللَّهِ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ وَاللَّهُ عَلِيمٌ حَكِيمٌ

Traducción:

“¡Creyentes! Cuando vengan a vosotros mujeres creyentes que hayan emigrado, ¡examinadlas! Allah conoce bien su fe. Si comprobáis que de verdad son creyentes, no las devolváis a los infieles: ni ellas son lícitas para ellos ni ellos lo son para ellas. ¡Reembolsadles lo que hayan gastado! No tenéis nada que reprocharos si os casáis con ellas, con tal que les entreguéis su dote. Pero no retengáis a las infieles. Pedid lo que hayáis gastado, y que ellos también pidan lo que hayan gastado. Ésa es la decisión de Allah. Él decide entre vosotros. Allah es omnisciente, sabio.”

 

Tema: Matrimonio/ Mujer en la Sociedad

Palabras clave: Mujer/ Emigración/ Esposa/ Porción Matrimonial/ Matrimonio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

 

EL REPUDIO, 6

Sura: 65

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

أَسْكِنُوهُنَّ مِنْ حَيْثُ سَكَنتُم مِّن وُجْدِكُمْ وَلَا تُضَارُّوهُنَّ لِتُضَيِّقُوا عَلَيْهِنَّ وَإِن كُنَّ أُولَاتِ حَمْلٍ فَأَنفِقُوا عَلَيْهِنَّ حَتَّى يَضَعْنَ حَمْلَهُنَّ فَإِنْ أَرْضَعْنَ لَكُمْ فَآتُوهُنَّ أُجُورَهُنَّ وَأْتَمِرُوا بَيْنَكُم بِمَعْرُوفٍ وَإِن تَعَاسَرْتُمْ فَسَتُرْضِعُ لَهُ أُخْرَى

Traducción:

“¡Alojadlas, según vuestros medios, en vuestra misma vivienda! ¡No les hagáis daño con ánimo de molestarlas! Si están embarazadas, proveedles de lo necesario hasta que den a luz. Si la criatura que crían es vuestra, retribuidles como es debido y llegad a un acuerdo decoroso. Si encontráis alguna dificultad, entonces, tomad un ama a cuenta vuestra.”

 

Tema: Reglas de los Hijos/ Divorcio

Palabras clave: Esposa/ Divorcio/ Amamantamiento/ Embarazo/ Alimento/ Nacimiento/ Contratación de un Ama.

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

LA LUZ, 32

Sura: 24

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَأَنكِحُوا الْأَيَامَى مِنكُمْ وَالصَّالِحِينَ مِنْ عِبَادِكُمْ وَإِمَائِكُمْ إِن يَكُونُوا فُقَرَاء يُغْنِهِمُ اللَّهُ مِن فَضْلِهِ وَاللَّهُ وَاسِعٌ عَلِيمٌ

Traducción:

“Casad a aquéllos de vosotros que no estén casados y a vuestros esclavos y esclavas honestos. Si son pobres, Allah les enriquecerá con Su favor. Allah es inmenso, omnisciente.”

 

Tema: La Mujer en la Ley Divina/ Matrimonio/ Matrimonio Recomendado

Palabras clave: Padres/ Hija/ Matrimonio/ Mujer/ Esposa/ Sierva

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

ESTÍMULO AL FÁCIL MATRIMONIO

VERSÍCULOS N. º 33- 34

Estos versículos aluden a otro importante modo de desafío en contra de la fornicación y los actos obscenos, que pasa por un simple y fácil matrimonio. Es evidente que, para finalizar con el tema del pecado, nuestros deseos naturales y apetencias deben ser correctamente satisfechos. A este respecto, las acciones o reacciones negativas no lo harán:

“Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Allah les enriquezca con Su favor. Extended la escritura a los esclavos que lo deseen si reconocéis en ellos bien.”

La discusión es conducida ahora hacia la ética sexual para el matrimonio. El Islam recomienda estrictamente a todo hombre y mujer sin pareja que se casen si pueden afrontarlo. No hay objeción si un musulmán decide casarse con una pareja de otro círculo u otra clase social menor, como esclavos o siervos. En el Islam no hay distinción entre un señor quraishí o un negro de ABISINIA, excepto en su medida de piedad y virtud. Esto es porque la Misericordia de Dios es para todas Sus criaturas y no está confinada a ciertas clases sociales.

Habitualmente la principal excusa para vivir como soltero es el ser pobre, y decir “No puedo afrontarlo”:

“Que los que no puedan casarse observen la continencia hasta que Allah les enriquezca con Su favor.”

Si un hombre no puede afrontar los gastos de un matrimonio como la dote y los alimentos, debe esperar y mantenerse casto hasta que Allah lo enriquezca. Sus anhelos deben ser satisfechos dentro del matrimonio, si desean vivir una vida pura, con seguridad social y física y salud espiritual.

 

 

LA VACA, 221

Sura: 2

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

وَلاَ تَنكِحُواْ الْمُشْرِكَاتِ حَتَّى يُؤْمِنَّ وَلأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ وَلاَ تُنكِحُواْ الْمُشِرِكِينَ حَتَّى يُؤْمِنُواْ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ أُوْلَـئِكَ يَدْعُونَ إِلَى النَّارِ وَاللّهُ يَدْعُوَ إِلَى الْجَنَّةِ وَالْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِ وَيُبَيِّنُ آيَاتِهِ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ

Traducción:

“No os caséis con mujeres asociadoras hasta que crean. Una esclava creyente es mejor que una asociadora, aunque ésta os guste más. No caséis con asociadores hasta que éstos crean. Un esclavo creyente es mejor que un asociador, aunque éste os guste más. Ésos os llaman al Fuego, en tanto que Allah os llama al Jardín y al perdón si quiere, y explica Sus aleyas a los hombres. Quizás, así, se dejen amonestar.”

 

Tema: Matrimonio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

MOTIVO DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULO N. º 221

El profeta envió a un hombre llamado MARSAD a La Meca con una tarea. Allí se encontró con una bella mujer a la que conocía de la Era Pagana. Ella lo invitó a amarse, pero él se rehusó a aceptar. La dama le pidió que se casara con ella, pero también su pedido fue rechazado. Marsad le dijo que para ello debía consultar el consejo del profeta respecto del asunto, se reveló este versículo, n. º 221, diciendo: “No os caséis con mujeres asociadoras hasta que crean.”

Luego en una comparación el versículo agrega: “Una esclava creyente es mejor que una asociadora, aunque ésta os guste más.” Por lo tanto la meta del matrimonio reside no sólo en los temas sexuales. Se supone que una esposa será la pareja de su esposo toda la vida. Será la tutora y guarda de sus hijos y linaje. Ella hace la mitad de la personalidad del hombre. ¿Cómo podrá él o ella tomar el politeísmo y sus desgraciadas consecuencias, a cambio de sexo y belleza temporarios?

Un matrimonio feliz y exitoso puede ser obtenido cuando la armonía espiritual está combinada con el eslabón físico: una diferencia en ideas y religión afectará las vidas de ambos sexos, más profundamente que las diferencias de nacimiento, raza, idioma y posiciones sociales. Si dos personas se aman mutuamente, sus perspectivas acerca de las cosas más elevadas de la vida debe ser la misma. Entonces el versículo se aplica a la fase opuesta del mandamiento, diciendo: “Las creyentes tampoco deben casarse con politeístas a menos que se conviertan, un esclavo creyente es mejor que un hombre libre que es politeísta e idólatra, aunque os guste más.”

 

LA COALICIÓN, 38

Sura: 33

Revelada en: Medina

 

Texto del Versículo:

مَّا كَانَ عَلَى النَّبِيِّ مِنْ حَرَجٍ فِيمَا فَرَضَ اللَّهُ لَهُ سُنَّةَ اللَّهِ فِي الَّذِينَ خَلَوْا مِن قَبْلُ وَكَانَ أَمْرُ اللَّهِ قَدَرًا مَّقْدُورًا

Traducción:

“ Que no tenga reparos el Profeta por algo que le ha sido impuesto por Alá, conforme a la práctica de Alá para los que vivieron antes -la orden de Alá es un decreto decidido-,”

 

Tema: Las Mujeres después del Ordenamiento del Santo Profeta (AS)/ Matrimonio

Fuente: Tafsir- e- Neumoneh (Ejemplar) Resumido

(Volumen: 1, Página 478- 480, Capítulo: 4, Sura: Las mujeres, Versículo: 1)

Intérprete: Makarem Shirazi, Naser

Traductor al Inglés: Mansu Aminy- Baghbadorani

Traductora al Español: Fabiana Ríos

Lugar de Publicación: Escuela Amir- al- Muminín, Qom, Irán

Soporte: WINOW- www.islamwomen.org

 

EL COMENTARIO

OCASIÓN DE LA REVELACIÓN

VERSÍCULOS N. º  36- 38

Casi todos los comentaristas son de la opinión que los anteriores versículos se revelaron en ocasión del matrimonio de Zaid con Zainab. Él era el esclavo e hijo adoptivo de MUHAMMAD (SA) y un prominente musulmán, y ELLA era la prima del profeta y una damisela de alta alcurnia quraish y también una fiel creyente.

HAZRAT JADIYAH, la primera y más amada esposa de nuestro profeta, le otorgó su esclavo, llamado ZAID, como regalo a su esposo, HAZRAT MUHAMMAD (SA).

ZAID, el hijo de HARITHA, era uno de los primeros convertidos. El profeta lo liberó de la esclavitud pero no se reunió con su padre y familia que ya habían llegado por entonces, para rescatarlo. Cuando prefirió quedarse con Muhammad como siervo,  en lugar de reunirse con sus padres y su familia luego de un largo viaje, lo excomulgaron y lo abandonaron a su suerte. Cuando sucedió eso, el profeta lo adoptó como hijo. Luego sucedió que, el Mensajero de Dios, concertó el matrimonio de su prima Zainab, la noble dama quraishí, ¡con Zaid!

Al comienzo Zainab pensó que el propio Muhammad desearía casarse con ella, por lo  tanto aceptó el cortejo. Pero cuando estuvo segura que su primo la deseaba para su esclavo, tuvo un ataque de nervios y se deprimió, pero rechazó el cortejo educadamente. ABDULLAH,  su hermano, también se opuso tenazmente al matrimonio. Aquí fue revelado el primer versículo, n. º 36, del anterior pasaje:

“Cuando Allah y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto. Quien desobedece a Allah y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

Zainab era una verdadera creyente y no podía sufrir las consecuencias de un pecado o ver el descontento de su Señor. ¿Qué más podía hacer sino arrepentirse  y acordar el matrimonio?

Por supuesto el matrimonio el matrimonio resultó infeliz. Como mencionamos antes, Zainab era una damisela de alta alcurnia de la clase aristocrática de La Meca, mientras Zaid era (ignorando su posición islámica) un esclavo liberado y adoptado por su amo. Ni siquiera un hombre atractivo al que mirar a la cara.

Por el otro lado, el Islam está en contra de la distinción de clases y ningún negro etíope está por debajo en valor a un noble quraishí, excepto en cuanto a su virtud y piedad. Por lo tanto el matrimonio de la mencionada pareja no sólo era lícito en el Islam, que era muy recomendando por quebrar dos malas costumbres establecidas desde la era pagana: la distinción de clases y la consideración del hijo adoptivo como hijo legalmente propio.

Cuando Zaid y Zainab se convirtieron en marido y mujer, no había compatibilidad entre ellos, lo que es fatal para la vida matrimonial. Zainab esperaba tener un esposo como Muhammad, pero a los ojos del profeta, nadie podía superar a Hazrat Jadiyah, nuestra madre.

Ambos esposos eran infelices en su vida matrimonial, y el único consuelo que tenían era pensar que habían obedecido a Allah y a Su Mensajero.

Luego Zaid decidió disolver su matrimonio y divorciarse de su esposa. Pero el profeta le aconsejó mantener su esposa, que verdaderamente era una mujer de alta alcurnia.

Era una situación muy amarga para la reputación de Zainab entre los árabes que se divorcie de un esclavo negro, a pesar de ser el hijo adoptado de Muhammad y creyente hombre de Dios. ¡Aún así se divorció!

 

VIOLACIÓN DE UNA COSTUMBRE LARGAMENTE ESTABLECIDA

Todos sabemos que el alma del Islam es la sumisión a la voluntad de Allah, y este problema ha sido enfatizado a través de muchos versículos, entre los cuales se halla el versículo anterior, S 33: 36:

“Cuando Alá y Su Enviado han decidido un asunto, ni el creyente ni la creyente tienen ya opción en ese asunto…”

Cuando cuestionamos el mandamiento de Allah a través de un por qué sí o por qué no, significa que estamos poniendo nuestra sabiduría en competencia con la sabiduría de Dios. En caso de necesitar asegurar nuestro corazón en el saber, para saber si algo proviene o no de Dios, la pregunta es juzgada de otro modo. De todas maneras, nuestra intención y voluntad deben llenar los requisitos de la de Dios.

Aquí, el árabe “GHAZA”, traducido en decidir, significa una orden dada luego que un asunto ha sido juzgado, y habitualmente lo es sin buscar el consentimiento de las personas. Es una orden con autoridad y decisión que debe ser llevada a cabo:

“Quien desobedece a Alá y a su Enviado está evidentemente extraviado.”

 

 

Filed in: Aleyas y Exégesis

No comments yet.

Deja un comentario

Debes iniciar sesion para dejar un comentario.